逐节对照
- Christian Standard Bible - Eleazar died having no sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
- 新标点和合本 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的几个儿子娶了她们为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的几个儿子娶了她们为妻。
- 当代译本 - 以利亚撒终生没有儿子,只有女儿,同族人基士的儿子娶了她们为妻。
- 圣经新译本 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;基士的儿子们,就是他们的亲族,娶了她们为妻。
- 中文标准译本 - 以利亚撒死了,他没有儿子,只有女儿, 她们的族兄弟——就是基士的众子——娶了她们。
- 现代标点和合本 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
- 和合本(拼音版) - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
- New International Version - Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
- New International Reader's Version - Eleazar died without having any sons. All he had was daughters. They married their cousins. The cousins were the sons of Kish.
- English Standard Version - Eleazar died having no sons, but only daughters; their kinsmen, the sons of Kish, married them.
- New Living Translation - Eleazar died with no sons, only daughters. His daughters married their cousins, the sons of Kish.
- New American Standard Bible - Eleazar died and had no sons, but only daughters; so their relatives, the sons of Kish, took them as wives.
- New King James Version - And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them as wives.
- Amplified Bible - Eleazar died and had no sons, but daughters only, and their relatives, the sons of Kish, took them as wives.
- American Standard Version - And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife.
- King James Version - And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
- New English Translation - Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
- World English Bible - Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
- 新標點和合本 - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的幾個兒子娶了她們為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的幾個兒子娶了她們為妻。
- 當代譯本 - 以利亞撒終生沒有兒子,只有女兒,同族人基士的兒子娶了她們為妻。
- 聖經新譯本 - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒;基士的兒子們,就是他們的親族,娶了她們為妻。
- 呂振中譯本 - 以利亞撒 死了、沒有兒子,只有女兒;他們的族弟兄、 基士 的兒子娶了她們。
- 中文標準譯本 - 以利亞撒死了,他沒有兒子,只有女兒, 她們的族兄弟——就是基士的眾子——娶了她們。
- 現代標點和合本 - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。
- 文理和合譯本 - 以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、
- 文理委辦譯本 - 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞撒 死、無子有女、同族 基士 子娶之、
- Nueva Versión Internacional - Eleazar murió sin tener hijos: solamente tuvo hijas. Estas se casaron con sus primos, los hijos de Quis.
- 현대인의 성경 - 엘르아살은 아들 없이 죽었고 그의 딸들은 기스의 아들인 그의 사촌들과 결혼하였다.
- Новый Русский Перевод - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жены.
- Восточный перевод - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Eléazar mourut sans avoir de fils ; il n’eut que des filles qui épousèrent des hommes qui leur étaient apparentés, les fils de Qish.
- リビングバイブル - エルアザルには息子がなく、娘たちが、いとこに当たるキシュの息子たちと結婚しました。
- Nova Versão Internacional - (Eleazar morreu sem ter filhos, teve apenas filhas. Os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas.)
- Hoffnung für alle - Eleasar starb ohne männliche Nachkommen, er hatte nur Töchter. Sie heirateten ihre Vettern, die Söhne von Kisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-lê-a-sa không có con trai, chỉ có con gái. Các cô này kết hôn với các con trai của Kích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเลอาซาร์สิ้นชีวิตโดยไม่มีบุตรชายสืบสกุล มีแต่บุตรสาวซึ่งก็ได้แต่งงานกับลูกพี่ลูกน้องคือบุตรชายของคีช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเลอาซาร์สิ้นชีวิตโดยไม่มีบุตรชาย แต่มีบุตรหญิงซึ่งแต่งงานกับบรรดาบุตรของคีชญาติของตน
交叉引用
- Numbers 36:6 - This is what the Lord has commanded concerning Zelophehad’s daughters: They may marry anyone they like provided they marry within a clan of their ancestral tribe.
- Numbers 36:7 - No inheritance belonging to the Israelites is to transfer from tribe to tribe, because each of the Israelites is to retain the inheritance of his ancestral tribe.
- Numbers 36:8 - Any daughter who possesses an inheritance from an Israelite tribe must marry someone from the clan of her ancestral tribe, so that each of the Israelites will possess the inheritance of his fathers.
- 1 Chronicles 24:28 - From Mahli: Eleazar, who had no sons.