逐节对照
- 環球聖經譯本 - 大衛下令召集住在以色列地的寄居者,指派他們為石匠開鑿石頭,要建造 神的殿。
- 新标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
- 当代译本 - 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们当中的石匠采凿建上帝殿用的石头。
- 圣经新译本 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
- 中文标准译本 - 大卫吩咐把以色列地的寄居者招聚起来,又安排石匠开凿石头,要用凿好的料石建造神的殿。
- 现代标点和合本 - 大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
- 和合本(拼音版) - 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
- New International Version - So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
- New International Reader's Version - David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
- English Standard Version - David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
- New Living Translation - So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
- Christian Standard Bible - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
- New American Standard Bible - So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
- New King James Version - So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
- Amplified Bible - So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he assigned stonecutters to hew out stones to build the house of God.
- American Standard Version - And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
- King James Version - And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
- New English Translation - David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
- World English Bible - David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
- 新標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
- 當代譯本 - 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們當中的石匠採鑿建上帝殿用的石頭。
- 聖經新譯本 - 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
- 呂振中譯本 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
- 中文標準譯本 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
- 現代標點和合本 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
- 文理和合譯本 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
- 文理委辦譯本 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
- Nueva Versión Internacional - Luego David ordenó que se reuniera a los extranjeros que vivían en territorio israelita. De entre ellos nombró canteros que labraran piedras para la construcción del templo de Dios.
- 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족을 모아 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하였으며
- Новый Русский Перевод - И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего дома.
- Восточный перевод - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал собрать всех живущих в Исроиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu.
- リビングバイブル - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
- Nova Versão Internacional - Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
- Hoffnung für alle - David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh tập họp các ngoại kiều đang ở trong đất nước Ít-ra-ên, và cắt đặt các thợ chẻ đá để xây cất Đền Thờ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงเกณฑ์คนต่างด้าวที่อาศัยในอิสราเอล และมอบหมายให้เป็นช่างสกัดหิน เตรียมหินสำหรับก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดสั่งให้รวบรวมประชากรต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอิสราเอลมา และท่านเลือกสรรช่างสกัดหินให้แต่งหิน เพื่อสร้างพระตำหนักของพระเจ้า
- Thai KJV - ดาวิดทรงบัญชาให้รวบรวมคนต่างด้าวที่อยู่ในแผ่นดินอิสราเอล และพระองค์ทรงจัดคนสกัดหินให้เตรียมหินสกัดเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดได้สั่งให้รวบรวมชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอิสราเอล และได้แต่งตั้งพวกเขาให้เป็นช่างตัดหิน เพื่อไปตัดหินมาใช้สร้างวิหารที่จะเป็นบ้านของพระเจ้า
- onav - وَأَمَرَ دَاوُدُ بِحَشْدِ كُلِّ الأَجَانِبِ الْمُقِيمِينَ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، وَكَلَّفَ النَّحَّاتِينَ مِنْهُمْ بِنَحْتِ حِجَارَةٍ مُرَبَّعَةٍ لِبِنَاءِ بَيْتِ اللهِ.
交叉引用
- 以賽亞書 61:5 - 異族人要站立,牧放你們的羊群, 外族人會為你們耕種田地, 看守葡萄園。
- 以賽亞書 61:6 - 而你們要被稱為“耶和華的祭司”, 人會說你們是“我們 神的僕役”; 你們將享用列國的財物, 並以他們的豐富而誇耀。
- 列王紀下 12:12 - 以及泥水匠和石匠。又用來購買木料和鑿好的石頭,修理耶和華殿毀壞的地方,並支付修理耶和華殿的所有費用。
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希覽派使者來見大衛,又送來雪松木、木匠、石匠;他們就為大衛建造宮殿。
- 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人和寄居者,而是與眾聖徒同國的公民,是 神家裡的人,
- 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是房角石,
- 以弗所書 2:21 - 整座建築靠著他連接配合,漸漸蓋起來成為在主裡面的聖所。
- 以弗所書 2:22 - 你們在他裡面,也一同被建造成為 神藉著聖靈居住的地方。
- 歷代志上 14:1 - 推羅王希覽派使者來見大衛,又送來雪松木、石匠、木匠,要為他建造宮殿。
- 以斯拉記 3:7 - 他們把銀子給石匠和木匠,把食物、飲料和油給西頓人和推羅人,好照著波斯王居魯士所給他們的許可,把雪松木從黎巴嫩經海運送到約帕。
- 歷代志下 8:7 - 所有赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人餘下的人民,他們不是以色列人,
- 歷代志下 8:8 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人沒有消滅他們。所羅門徵用他們服勞役,直到今天。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 列王紀上 7:9 - 所有這些建築,從根基到屋頂,從外院到大院,全都是用貴重的石材。石材都按尺寸鑿好,用鋸子內外鋸齊。
- 列王紀上 7:10 - 根基都是用貴重的大石塊;有的長十肘,有的長八肘。
- 列王紀上 7:11 - 其上是按尺寸鑿好的貴重石材和雪松木。
- 列王紀上 7:12 - 大院的周邊有鑿好的石頭三層,雪松梁木一層,與耶和華聖殿的內院和殿廊相同。
- 列王紀上 6:7 - 建殿是用採石場已經完全鑿好的石材,所以建殿的時候,聽不到鎚子、斧頭或任何鐵器的聲音。
- 列王紀下 22:6 - 就是交給木匠、建築工人、泥水匠,以修補聖殿;又購買木材和鑿好的石頭,用來修理聖殿。
- 列王紀上 5:17 - 王下令,人們就開鑿出又大又貴重的石頭,用這些鑿好的石頭作為殿的根基。
- 列王紀上 5:18 - 所羅門的工匠、希覽的工匠和迦巴勒人把石頭鑿好,又預備建造殿宇用的木材和石材。
- 列王紀上 9:20 - 所有亞摩利人、赫特人、比利洗人、希未人和耶布斯人餘下的人民,他們不是以色列人,
- 列王紀上 9:21 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人沒有消滅他們,於是所羅門徵用他們成為服勞役的奴隸,直到今天。
- 歷代志下 2:17 - 所羅門按照他父親大衛數點的數目,又徵用住在以色列地的所有外族人,他們共有十五萬三千六百人。