Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
  • 新标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 当代译本 - 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们当中的石匠采凿建上帝殿用的石头。
  • 圣经新译本 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
  • 中文标准译本 - 大卫吩咐把以色列地的寄居者招聚起来,又安排石匠开凿石头,要用凿好的料石建造神的殿。
  • 现代标点和合本 - 大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本(拼音版) - 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • New International Version - So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
  • New International Reader's Version - David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
  • New Living Translation - So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • New American Standard Bible - So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
  • New King James Version - So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
  • Amplified Bible - So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he assigned stonecutters to hew out stones to build the house of God.
  • American Standard Version - And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • King James Version - And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • New English Translation - David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
  • World English Bible - David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
  • 新標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
  • 當代譯本 - 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們當中的石匠採鑿建上帝殿用的石頭。
  • 聖經新譯本 - 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
  • 呂振中譯本 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 中文標準譯本 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 現代標點和合本 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 文理和合譯本 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David ordenó que se reuniera a los extranjeros que vivían en territorio israelita. De entre ellos nombró canteros que labraran piedras para la construcción del templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족을 모아 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего дома.
  • Восточный перевод - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал собрать всех живущих в Исроиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh tập họp các ngoại kiều đang ở trong đất nước Ít-ra-ên, và cắt đặt các thợ chẻ đá để xây cất Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงเกณฑ์คนต่างด้าวที่อาศัยในอิสราเอล และมอบหมายให้เป็นช่างสกัดหิน เตรียมหินสำหรับก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สั่ง​ให้​รวบ​รวม​ประชากร​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​มา และ​ท่าน​เลือก​สรร​ช่าง​สกัด​หิน​ให้​แต่ง​หิน เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Isaiah 61:5 - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • Isaiah 61:6 - but you shall be called the priests of the Lord; they shall speak of you as the ministers of our God; you shall eat the wealth of the nations, and in their glory you shall boast.
  • 2 Kings 12:12 - and to the masons and the stonecutters, as well as to buy timber and quarried stone for making repairs on the house of the Lord, and for any outlay for the repairs of the house.
  • 2 Samuel 5:11 - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also carpenters and masons who built David a house.
  • Ephesians 2:19 - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Ephesians 2:20 - built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
  • Ephesians 2:21 - in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
  • Ephesians 2:22 - In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
  • 1 Chronicles 14:1 - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • Ezra 3:7 - So they gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus king of Persia.
  • 2 Chronicles 8:7 - All the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel,
  • 2 Chronicles 8:8 - from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed—these Solomon drafted as forced labor, and so they are to this day.
  • Ephesians 2:12 - remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • 1 Kings 7:9 - All these were made of costly stones, cut according to measure, sawed with saws, back and front, even from the foundation to the coping, and from the outside to the great court.
  • 1 Kings 7:10 - The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
  • 1 Kings 7:11 - And above were costly stones, cut according to measurement, and cedar.
  • 1 Kings 7:12 - The great court had three courses of cut stone all around, and a course of cedar beams; so had the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the house.
  • 1 Kings 6:7 - When the house was built, it was with stone prepared at the quarry, so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.
  • 2 Kings 22:6 - (that is, to the carpenters, and to the builders, and to the masons), and let them use it for buying timber and quarried stone to repair the house.
  • 1 Kings 5:17 - At the king’s command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.
  • 1 Kings 5:18 - So Solomon’s builders and Hiram’s builders and the men of Gebal did the cutting and prepared the timber and the stone to build the house.
  • 1 Kings 9:20 - All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the people of Israel—
  • 1 Kings 9:21 - their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to devote to destruction —these Solomon drafted to be slaves, and so they are to this day.
  • 2 Chronicles 2:17 - Then Solomon counted all the resident aliens who were in the land of Israel, after the census of them that David his father had taken, and there were found 153,600.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
  • 新标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 当代译本 - 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们当中的石匠采凿建上帝殿用的石头。
  • 圣经新译本 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
  • 中文标准译本 - 大卫吩咐把以色列地的寄居者招聚起来,又安排石匠开凿石头,要用凿好的料石建造神的殿。
  • 现代标点和合本 - 大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本(拼音版) - 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • New International Version - So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
  • New International Reader's Version - David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
  • New Living Translation - So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • New American Standard Bible - So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
  • New King James Version - So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
  • Amplified Bible - So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he assigned stonecutters to hew out stones to build the house of God.
  • American Standard Version - And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • King James Version - And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • New English Translation - David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
  • World English Bible - David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
  • 新標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
  • 當代譯本 - 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們當中的石匠採鑿建上帝殿用的石頭。
  • 聖經新譯本 - 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
  • 呂振中譯本 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 中文標準譯本 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 現代標點和合本 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 文理和合譯本 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David ordenó que se reuniera a los extranjeros que vivían en territorio israelita. De entre ellos nombró canteros que labraran piedras para la construcción del templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족을 모아 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего дома.
  • Восточный перевод - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал собрать всех живущих в Исроиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh tập họp các ngoại kiều đang ở trong đất nước Ít-ra-ên, và cắt đặt các thợ chẻ đá để xây cất Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงเกณฑ์คนต่างด้าวที่อาศัยในอิสราเอล และมอบหมายให้เป็นช่างสกัดหิน เตรียมหินสำหรับก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สั่ง​ให้​รวบ​รวม​ประชากร​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​มา และ​ท่าน​เลือก​สรร​ช่าง​สกัด​หิน​ให้​แต่ง​หิน เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • Isaiah 61:5 - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • Isaiah 61:6 - but you shall be called the priests of the Lord; they shall speak of you as the ministers of our God; you shall eat the wealth of the nations, and in their glory you shall boast.
  • 2 Kings 12:12 - and to the masons and the stonecutters, as well as to buy timber and quarried stone for making repairs on the house of the Lord, and for any outlay for the repairs of the house.
  • 2 Samuel 5:11 - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also carpenters and masons who built David a house.
  • Ephesians 2:19 - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Ephesians 2:20 - built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
  • Ephesians 2:21 - in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
  • Ephesians 2:22 - In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
  • 1 Chronicles 14:1 - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • Ezra 3:7 - So they gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus king of Persia.
  • 2 Chronicles 8:7 - All the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel,
  • 2 Chronicles 8:8 - from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed—these Solomon drafted as forced labor, and so they are to this day.
  • Ephesians 2:12 - remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • 1 Kings 7:9 - All these were made of costly stones, cut according to measure, sawed with saws, back and front, even from the foundation to the coping, and from the outside to the great court.
  • 1 Kings 7:10 - The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
  • 1 Kings 7:11 - And above were costly stones, cut according to measurement, and cedar.
  • 1 Kings 7:12 - The great court had three courses of cut stone all around, and a course of cedar beams; so had the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the house.
  • 1 Kings 6:7 - When the house was built, it was with stone prepared at the quarry, so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.
  • 2 Kings 22:6 - (that is, to the carpenters, and to the builders, and to the masons), and let them use it for buying timber and quarried stone to repair the house.
  • 1 Kings 5:17 - At the king’s command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.
  • 1 Kings 5:18 - So Solomon’s builders and Hiram’s builders and the men of Gebal did the cutting and prepared the timber and the stone to build the house.
  • 1 Kings 9:20 - All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the people of Israel—
  • 1 Kings 9:21 - their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to devote to destruction —these Solomon drafted to be slaves, and so they are to this day.
  • 2 Chronicles 2:17 - Then Solomon counted all the resident aliens who were in the land of Israel, after the census of them that David his father had taken, and there were found 153,600.
圣经
资源
计划
奉献