逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
- 新标点和合本 - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
- 当代译本 - 阿珥楠看见大卫来了,就从麦场出来,俯伏在地,向大卫下拜。
- 圣经新译本 - 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出来,脸伏于地,向大卫下拜。
- 中文标准译本 - 大卫来到欧珥楠那里,欧珥楠看见大卫,就从打谷场出来,脸伏于地向大卫下拜。
- 现代标点和合本 - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
- 和合本(拼音版) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
- New International Version - Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
- New International Reader's Version - David approached the threshing floor. Araunah looked up and saw him. So Araunah left the threshing floor. He bowed down to David with his face toward the ground.
- English Standard Version - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David and went out from the threshing floor and paid homage to David with his face to the ground.
- New Living Translation - When Araunah saw David approaching, he left his threshing floor and bowed before David with his face to the ground.
- Christian Standard Bible - David came to Ornan, and when Ornan looked and saw David, he left the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
- New American Standard Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself to David with his face to the ground.
- New King James Version - So David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David with his face to the ground.
- Amplified Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw him, and went out from the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
- American Standard Version - And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
- King James Version - And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
- New English Translation - When David came to Ornan, Ornan looked and saw David; he came out from the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
- World English Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
- 新標點和合本 - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠觀看,看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠觀看,看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
- 當代譯本 - 阿珥楠看見大衛來了,就從麥場出來,俯伏在地,向大衛下拜。
- 聖經新譯本 - 大衛來到阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出來,臉伏於地,向大衛下拜。
- 呂振中譯本 - 大衛 來到 阿珥楠 那裏, 阿珥楠 一看,見是 大衛 ,就從禾場上出來,面伏於地,向 大衛 下拜。
- 中文標準譯本 - 大衛來到歐珥楠那裡,歐珥楠看見大衛,就從打穀場出來,臉伏於地向大衛下拜。
- 現代標點和合本 - 大衛到了阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
- 文理和合譯本 - 大衛至阿珥楠處、阿珥楠見之、乃出禾場、伏地而拜、
- 文理委辦譯本 - 見大闢至、乃出穀場、伏地而拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 阿珥楠 所、 阿珥楠 見 大衛 、乃自禾場出、伏地以拜 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Al ver Ornán que David se acercaba a su parcela, salió a recibirlo y se postró delante de él.
- 현대인의 성경 - 다윗이 오르난에게 다가가자 그는 왕을 보고 타작 마당에서 나와 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и поклонился Давиду, коснувшись лицом земли.
- Восточный перевод - Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Довуда, он вышел из гумна и поклонился Довуду лицом до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva auprès de lui, Ornân leva les yeux et le vit ; il sortit de l’aire et se prosterna devant lui, le visage contre terre.
- リビングバイブル - オルナンは王が来るのも見て、打穀場から出て来てひれ伏しました。
- Nova Versão Internacional - Nisso chegou Davi e, quando Araúna o viu, saiu da eira e prostrou-se diante de Davi com o rosto em terra.
- Hoffnung für alle - Da kam der König. Kaum hatte Arauna ihn erblickt, lief er ihm entgegen, warf sich ihm zu Füßen und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ọt-nan nhìn thấy vua liền ra khỏi sân đạp lúa, rạp mình cúi chào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาราวนาห์เห็นดาวิดเดินเข้ามาหา จึงวิ่งจากลานนวดข้าวมากราบซบหน้าลงถึงดินต่อหน้าดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดเข้ามาใกล้โอร์นัน โอร์นันมองดูก็เห็นดาวิด เขาจึงเดินออกไปจากลานนวดข้าว และแสดงความเคารพแก่ดาวิด และก้มหน้าลงที่พื้น
交叉引用
- 撒母耳记下 24:18 - 当日,迦得来到大卫那里,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为耶和华立一座坛。”
- 撒母耳记下 24:19 - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
- 撒母耳记下 24:20 - 亚劳拿观看,看见王和臣仆向他走过来。亚劳拿就出去,脸伏于地,向王下拜。
- 撒母耳记上 25:23 - 亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。