Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 三年的饑荒,或敗在敵人面前,被敵人的刀追殺三個月,或在國中三日有耶和華的刀,就是瘟疫,讓耶和華的使者在以色列全境施行毀滅呢?』現在你要想一想,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 新标点和合本 - 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 三年的饥荒,或败在敌人面前,被敌人的刀追杀三个月,或在国中三日有耶和华的刀,就是瘟疫,让耶和华的使者在以色列全境施行毁灭呢?’现在你要想一想,我怎样去回覆那差我来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 三年的饥荒,或败在敌人面前,被敌人的刀追杀三个月,或在国中三日有耶和华的刀,就是瘟疫,让耶和华的使者在以色列全境施行毁灭呢?’现在你要想一想,我怎样去回覆那差我来的。”
  • 当代译本 - 或三年的饥荒,或被敌人的刀击败并追杀三个月,或国中被耶和华的刀惩罚,就是三天的瘟疫,让耶和华的天使在以色列全境施行毁灭。请你考虑好后告诉我,我好回复那差我来的。’”
  • 圣经新译本 - 或是三年的饥荒;或是在你敌人面前逃亡,被你仇敌的刀剑追杀三个月;或是耶和华的刀攻击三天,就是在国中发生瘟疫三日,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你考虑一下,我该用什么话回覆那差派我来的。”
  • 中文标准译本 - 三年饥荒,或者三个月在敌人面前被驱逐,被仇敌的刀剑追逼,或者三天被耶和华的刀剑攻击,国中发生瘟疫,耶和华的使者在以色列的全境施行毁灭。’现在,你看看我应该怎么回话给派遣我来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
  • 和合本(拼音版) - 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
  • New International Version - three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the Lord—days of plague in the land, with the angel of the Lord ravaging every part of Israel.’ Now then, decide how I should answer the one who sent me.”
  • New International Reader's Version - You can have three years when there will not be enough food in the land. You can have three months when your enemies will sweep you away. They will catch up with you. They will destroy you with their swords. Or you can have three days when the sword of the Lord will punish you. That means there would be three days of plague in the land. My angel would strike down people in every part of Israel.’ So take your pick. Tell me how to answer the one who sent me.”
  • English Standard Version - either three years of famine, or three months of devastation by your foes while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord, pestilence on the land, with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.’ Now decide what answer I shall return to him who sent me.”
  • New Living Translation - You may choose three years of famine, three months of destruction by the sword of your enemies, or three days of severe plague as the angel of the Lord brings devastation throughout the land of Israel. Decide what answer I should give the Lord who sent me.”
  • Christian Standard Bible - three years of famine, or three months of devastation by your foes with the sword of your enemy overtaking you, or three days of the sword of the Lord — a plague on the land, the angel of the Lord bringing destruction to the whole territory of Israel.’ Now decide what answer I should take back to the one who sent me.”
  • New American Standard Bible - three years of famine, or three months to be swept away before your foes while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord: a plague in the land, and the angel of the Lord destroying throughout the territory of Israel.’ Now, therefore, consider what answer I shall bring back to Him who sent me.”
  • New King James Version - either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking you, or else for three days the sword of the Lord—the plague in the land, with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.’ Now consider what answer I should take back to Him who sent me.”
  • Amplified Bible - either three years of famine, or three months to be swept away before your enemies, while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord and plague in the land, and the angel of the Lord bringing destruction throughout all the territory of Israel.’ Now therefore, consider what answer I shall return to Him who sent me.”
  • American Standard Version - either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
  • King James Version - Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
  • New English Translation - three years of famine, or three months being chased by your enemies and struck down by their swords, or three days being struck down by the Lord, during which a plague will invade the land and the Lord’s messenger will destroy throughout Israel’s territory.’ Now, decide what I should tell the one who sent me.”
  • World English Bible - either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of Yahweh, even pestilence in the land, and Yahweh’s angel destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.’”
  • 新標點和合本 - 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 三年的饑荒,或敗在敵人面前,被敵人的刀追殺三個月,或在國中三日有耶和華的刀,就是瘟疫,讓耶和華的使者在以色列全境施行毀滅呢?』現在你要想一想,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 當代譯本 - 或三年的饑荒,或被敵人的刀擊敗並追殺三個月,或國中被耶和華的刀懲罰,就是三天的瘟疫,讓耶和華的天使在以色列全境施行毀滅。請你考慮好後告訴我,我好回覆那差我來的。』」
  • 聖經新譯本 - 或是三年的饑荒;或是在你敵人面前逃亡,被你仇敵的刀劍追殺三個月;或是耶和華的刀攻擊三天,就是在國中發生瘟疫三日,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。’現在你考慮一下,我該用甚麼話回覆那差派我來的。”
  • 呂振中譯本 - 或者是三年的饑荒;或者是在你敵人面前被掃滅,而你仇敵的刀追殺着你三個月;或者是 遭 永恆主的刀三天、就是在 你 國中有瘟疫,有永恆主的使者在 以色列 四境施行着殺滅。」現在你要看清楚我該用甚麼話去回覆那差遣我的。』
  • 中文標準譯本 - 三年饑荒,或者三個月在敵人面前被驅逐,被仇敵的刀劍追逼,或者三天被耶和華的刀劍攻擊,國中發生瘟疫,耶和華的使者在以色列的全境施行毀滅。』現在,你看看我應該怎麼回話給派遣我來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」
  • 文理和合譯本 - 或饑饉三年、或為敵所敗、被敵以刃追襲三月、或耶和華以疫為刃、遍行斯土、耶和華之使者滅以色列四境三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或饑饉三年、或敗於敵前、被敵以刀追殺三月、或主之刀即疫癘、流行爾國中、主之使者於 以色列 遍地、滅民三日、 此三者、爾何擇、 今爾思之、 明以告我、 俾我歸而覆命於遣我者、
  • Nueva Versión Internacional - tres años de hambre, o tres meses de persecución y derrota por la espada de tus enemigos, o tres días en los cuales el Señor castigará con peste el país, y su ángel causará estragos en todos los rincones de Israel”. Piénsalo bien y dime qué debo responderle al que me ha enviado.
  • 현대인의 성경 - 3년간의 기근을 택하시겠습니까? 왕의 대적에게 석 달 동안 쫓겨다니는 것을 택하시겠습니까? 아니면 여호와께서 그의 칼날로 왕을 치시고 왕의 땅에 무서운 전염병을 보내며 그의 천사를 통해서 이스라엘 전역을 사망으로 휩쓰는 3일 동안의 재앙을 택하시겠습니까? 잘 생각해 보시고 내가 여호와께 대답할 말을 일러 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча – это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня.
  • Восточный перевод - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исроила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - entre trois années de famine, ou trois mois de défaite devant tes ennemis, pendant lesquels leur épée causera des ravages dans tes rangs, ou trois jours durant lesquels l’épée de l’Eternel frappera le pays de la peste et où l’ange de l’Eternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Réfléchis donc maintenant et dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
  • リビングバイブル - 三年間のききんか、三か月の間敵に苦しめられることか、それとも、御使いが国中を荒らし、三日間恐ろしい疫病に悩まされることかだ。よく考えて、私を遣わされたお方に何と答えるか決めるように。』」 ガドはダビデのもとに行き、そのとおり伝えました。
  • Nova Versão Internacional - três anos de fome; três meses fugindo de seus adversários, perseguido pela espada deles; ou três dias da espada do Senhor, isto é, três dias de praga, com o anjo do Senhor assolando todas as regiões de Israel’. Decida agora como devo responder àquele que me enviou”.
  • Hoffnung für alle - Drei Jahre Hungersnot? Oder drei Monate, in denen du von deinen Feinden verfolgt und schließlich besiegt wirst? Oder wählst du drei Tage, in denen der Herr das Land bestraft? Dann wütet die Pest in Israel, und der Engel des Herrn bringt Elend über das ganze Land. Überleg dir, was ich dem antworten soll, der mich zu dir geschickt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba năm đói kém, ba tháng bị địch quân đánh bại bằng lưỡi gươm, hoặc ba ngày bị lưỡi gươm của Chúa Hằng Hữu hình phạt, tức là ba ngày dịch hạch trong đất nước, và thiên sứ Chúa Hằng Hữu phá hoại suốt cả lãnh thổ Ít-ra-ên. Vậy, vua chọn điều nào, xin cho tôi biết để về thưa lại với Chúa Hằng Hữu, Đấng đã sai tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างการกันดารอาหารสามปี หรือถูกดาบของศัตรูของเจ้าล้างผลาญสามเดือน หรือถูกลงโทษด้วยดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าสามวันคือ โรคระบาดร้ายแรงซึ่งทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะนำหายนะมาสู่อิสราเอลทุกหย่อมหญ้า’ ดังนั้นขอทรงแจ้งคำตอบเพื่อข้าพระบาทจะนำไปทูลพระองค์ผู้ทรงใช้ข้าพระบาทมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ให้​เกิด​ทุพภิกขภัย​เป็น​เวลา 3 ปี หรือ​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​หลบ​หนี​ศัตรู​ที่​ใช้​ดาบ​ล่า​เจ้า​ไป​เป็น​เวลา 3 เดือน หรือ​ไม่​ก็​รับ​โทษ​จาก​ดาบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 3 วัน ให้​เกิด​โรค​ระบาด​ใน​แผ่นดิน พร้อม​ทั้ง​ให้​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำลาย​ทั่ว​อาณาจักร​ของ​อิสราเอล’ ขอ​ให้​ท่าน​ตัดสิน​ใจ​ว่า​จะ​เป็น​คำตอบ​ข้อ​ใด​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​กลับ​ไป​ยัง​พระ​องค์​ที่​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา”
交叉引用
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華—你 神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這一切的詛咒必臨到你身上,追隨你:
  • 列王紀下 19:35 - 當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
  • 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 列王紀下 8:1 - 以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、發炎、高燒、刀劍 、焚風 和霉爛攻擊你;這些要追趕你,直到你滅亡。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 出埃及記 12:23 - 因為耶和華要走遍埃及,施行擊殺,他看見血在門楣上和兩邊的門框上,耶和華就必逾越那門,不讓滅命者進你們的家,施行擊殺。
  • 利未記 26:10 - 你們要吃儲存的陳糧,又要為新糧清理陳糧。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到你被除滅。你的五穀、新酒和新的油,以及牛犢、羔羊,他都不給你留下,直到使你滅亡。
  • 申命記 28:52 - 他們必在你的各城圍困你,直到你在全地所倚靠、高大堅固的城牆都倒塌。他們必在耶和華—你 神所賜給你全地的各城圍困你。
  • 以賽亞書 66:16 - 耶和華必以火與刀審判凡有血肉之軀的, 被耶和華所殺的很多。
  • 路加福音 4:25 - 我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
  • 歷代志上 21:15 - 神派遣使者去毀滅耶路撒冷,剛要毀滅的時候,耶和華看見就改變心意,不降這災了。他吩咐那滅城的天使說:「夠了,住手吧!」耶和華的使者正站在耶布斯人阿珥楠 的禾場那裏。
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天和地之間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都披上麻布,臉伏於地。
  • 耶利米書 12:12 - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華必使你在仇敵面前潰敗。你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。地上萬國必因你而驚駭。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡、潰瘍、癬和疥攻擊你,使你不得醫治。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,都長滿了毒瘡,無法醫治。
  • 啟示錄 7:1 - 此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,使風不吹在地上、海上和各種樹上。
  • 啟示錄 7:2 - 我又看見另有一位天使從日出之地上來,拿着永生 神的印。他向那得到權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊着,
  • 啟示錄 7:3 - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們 神眾僕人的額上蓋了印。」
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生的耶和華—以色列的 神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
  • 耶利米書 47:6 - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 雖然無人追趕,他們卻要彼此絆倒,像逃避刀劍一樣。你們在仇敵面前必站立不住。
  • 詩篇 91:6 - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 撒母耳記下 24:13 - 於是迦得來到大衛那裏告訴他,問他:「你要國中有七 年的饑荒呢?或是你在敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要考慮思量,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
  • 利未記 26:25 - 我要使刀劍臨到你們,報復你們的背約。你們若被趕入城中,我要降瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵手中。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「如果這樣,你們還不聽從我,行事與我作對,
  • 利未記 26:28 - 我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:29 - 你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。
  • 以西結書 14:19 - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的憤怒帶着血傾在其中,好使人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:20 - 雖有挪亞、但以理、約伯在那裏,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只能因自己的義救自己的命。
  • 以西結書 14:21 - 「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位年間有饑荒,一連三年,大衛求問耶和華,耶和華說:「掃羅和他家犯了流人血之罪,因為他殺死了基遍人。」
  • 馬太福音 13:49 - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 馬太福音 13:50 - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 三年的饑荒,或敗在敵人面前,被敵人的刀追殺三個月,或在國中三日有耶和華的刀,就是瘟疫,讓耶和華的使者在以色列全境施行毀滅呢?』現在你要想一想,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 新标点和合本 - 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 三年的饥荒,或败在敌人面前,被敌人的刀追杀三个月,或在国中三日有耶和华的刀,就是瘟疫,让耶和华的使者在以色列全境施行毁灭呢?’现在你要想一想,我怎样去回覆那差我来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 三年的饥荒,或败在敌人面前,被敌人的刀追杀三个月,或在国中三日有耶和华的刀,就是瘟疫,让耶和华的使者在以色列全境施行毁灭呢?’现在你要想一想,我怎样去回覆那差我来的。”
  • 当代译本 - 或三年的饥荒,或被敌人的刀击败并追杀三个月,或国中被耶和华的刀惩罚,就是三天的瘟疫,让耶和华的天使在以色列全境施行毁灭。请你考虑好后告诉我,我好回复那差我来的。’”
  • 圣经新译本 - 或是三年的饥荒;或是在你敌人面前逃亡,被你仇敌的刀剑追杀三个月;或是耶和华的刀攻击三天,就是在国中发生瘟疫三日,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你考虑一下,我该用什么话回覆那差派我来的。”
  • 中文标准译本 - 三年饥荒,或者三个月在敌人面前被驱逐,被仇敌的刀剑追逼,或者三天被耶和华的刀剑攻击,国中发生瘟疫,耶和华的使者在以色列的全境施行毁灭。’现在,你看看我应该怎么回话给派遣我来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
  • 和合本(拼音版) - 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
  • New International Version - three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the Lord—days of plague in the land, with the angel of the Lord ravaging every part of Israel.’ Now then, decide how I should answer the one who sent me.”
  • New International Reader's Version - You can have three years when there will not be enough food in the land. You can have three months when your enemies will sweep you away. They will catch up with you. They will destroy you with their swords. Or you can have three days when the sword of the Lord will punish you. That means there would be three days of plague in the land. My angel would strike down people in every part of Israel.’ So take your pick. Tell me how to answer the one who sent me.”
  • English Standard Version - either three years of famine, or three months of devastation by your foes while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord, pestilence on the land, with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.’ Now decide what answer I shall return to him who sent me.”
  • New Living Translation - You may choose three years of famine, three months of destruction by the sword of your enemies, or three days of severe plague as the angel of the Lord brings devastation throughout the land of Israel. Decide what answer I should give the Lord who sent me.”
  • Christian Standard Bible - three years of famine, or three months of devastation by your foes with the sword of your enemy overtaking you, or three days of the sword of the Lord — a plague on the land, the angel of the Lord bringing destruction to the whole territory of Israel.’ Now decide what answer I should take back to the one who sent me.”
  • New American Standard Bible - three years of famine, or three months to be swept away before your foes while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord: a plague in the land, and the angel of the Lord destroying throughout the territory of Israel.’ Now, therefore, consider what answer I shall bring back to Him who sent me.”
  • New King James Version - either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking you, or else for three days the sword of the Lord—the plague in the land, with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.’ Now consider what answer I should take back to Him who sent me.”
  • Amplified Bible - either three years of famine, or three months to be swept away before your enemies, while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord and plague in the land, and the angel of the Lord bringing destruction throughout all the territory of Israel.’ Now therefore, consider what answer I shall return to Him who sent me.”
  • American Standard Version - either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
  • King James Version - Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
  • New English Translation - three years of famine, or three months being chased by your enemies and struck down by their swords, or three days being struck down by the Lord, during which a plague will invade the land and the Lord’s messenger will destroy throughout Israel’s territory.’ Now, decide what I should tell the one who sent me.”
  • World English Bible - either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of Yahweh, even pestilence in the land, and Yahweh’s angel destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.’”
  • 新標點和合本 - 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 三年的饑荒,或敗在敵人面前,被敵人的刀追殺三個月,或在國中三日有耶和華的刀,就是瘟疫,讓耶和華的使者在以色列全境施行毀滅呢?』現在你要想一想,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 當代譯本 - 或三年的饑荒,或被敵人的刀擊敗並追殺三個月,或國中被耶和華的刀懲罰,就是三天的瘟疫,讓耶和華的天使在以色列全境施行毀滅。請你考慮好後告訴我,我好回覆那差我來的。』」
  • 聖經新譯本 - 或是三年的饑荒;或是在你敵人面前逃亡,被你仇敵的刀劍追殺三個月;或是耶和華的刀攻擊三天,就是在國中發生瘟疫三日,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。’現在你考慮一下,我該用甚麼話回覆那差派我來的。”
  • 呂振中譯本 - 或者是三年的饑荒;或者是在你敵人面前被掃滅,而你仇敵的刀追殺着你三個月;或者是 遭 永恆主的刀三天、就是在 你 國中有瘟疫,有永恆主的使者在 以色列 四境施行着殺滅。」現在你要看清楚我該用甚麼話去回覆那差遣我的。』
  • 中文標準譯本 - 三年饑荒,或者三個月在敵人面前被驅逐,被仇敵的刀劍追逼,或者三天被耶和華的刀劍攻擊,國中發生瘟疫,耶和華的使者在以色列的全境施行毀滅。』現在,你看看我應該怎麼回話給派遣我來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」
  • 文理和合譯本 - 或饑饉三年、或為敵所敗、被敵以刃追襲三月、或耶和華以疫為刃、遍行斯土、耶和華之使者滅以色列四境三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或饑饉三年、或敗於敵前、被敵以刀追殺三月、或主之刀即疫癘、流行爾國中、主之使者於 以色列 遍地、滅民三日、 此三者、爾何擇、 今爾思之、 明以告我、 俾我歸而覆命於遣我者、
  • Nueva Versión Internacional - tres años de hambre, o tres meses de persecución y derrota por la espada de tus enemigos, o tres días en los cuales el Señor castigará con peste el país, y su ángel causará estragos en todos los rincones de Israel”. Piénsalo bien y dime qué debo responderle al que me ha enviado.
  • 현대인의 성경 - 3년간의 기근을 택하시겠습니까? 왕의 대적에게 석 달 동안 쫓겨다니는 것을 택하시겠습니까? 아니면 여호와께서 그의 칼날로 왕을 치시고 왕의 땅에 무서운 전염병을 보내며 그의 천사를 통해서 이스라엘 전역을 사망으로 휩쓰는 3일 동안의 재앙을 택하시겠습니까? 잘 생각해 보시고 내가 여호와께 대답할 말을 일러 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча – это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня.
  • Восточный перевод - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исроила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - entre trois années de famine, ou trois mois de défaite devant tes ennemis, pendant lesquels leur épée causera des ravages dans tes rangs, ou trois jours durant lesquels l’épée de l’Eternel frappera le pays de la peste et où l’ange de l’Eternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Réfléchis donc maintenant et dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
  • リビングバイブル - 三年間のききんか、三か月の間敵に苦しめられることか、それとも、御使いが国中を荒らし、三日間恐ろしい疫病に悩まされることかだ。よく考えて、私を遣わされたお方に何と答えるか決めるように。』」 ガドはダビデのもとに行き、そのとおり伝えました。
  • Nova Versão Internacional - três anos de fome; três meses fugindo de seus adversários, perseguido pela espada deles; ou três dias da espada do Senhor, isto é, três dias de praga, com o anjo do Senhor assolando todas as regiões de Israel’. Decida agora como devo responder àquele que me enviou”.
  • Hoffnung für alle - Drei Jahre Hungersnot? Oder drei Monate, in denen du von deinen Feinden verfolgt und schließlich besiegt wirst? Oder wählst du drei Tage, in denen der Herr das Land bestraft? Dann wütet die Pest in Israel, und der Engel des Herrn bringt Elend über das ganze Land. Überleg dir, was ich dem antworten soll, der mich zu dir geschickt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba năm đói kém, ba tháng bị địch quân đánh bại bằng lưỡi gươm, hoặc ba ngày bị lưỡi gươm của Chúa Hằng Hữu hình phạt, tức là ba ngày dịch hạch trong đất nước, và thiên sứ Chúa Hằng Hữu phá hoại suốt cả lãnh thổ Ít-ra-ên. Vậy, vua chọn điều nào, xin cho tôi biết để về thưa lại với Chúa Hằng Hữu, Đấng đã sai tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างการกันดารอาหารสามปี หรือถูกดาบของศัตรูของเจ้าล้างผลาญสามเดือน หรือถูกลงโทษด้วยดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าสามวันคือ โรคระบาดร้ายแรงซึ่งทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะนำหายนะมาสู่อิสราเอลทุกหย่อมหญ้า’ ดังนั้นขอทรงแจ้งคำตอบเพื่อข้าพระบาทจะนำไปทูลพระองค์ผู้ทรงใช้ข้าพระบาทมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ให้​เกิด​ทุพภิกขภัย​เป็น​เวลา 3 ปี หรือ​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​หลบ​หนี​ศัตรู​ที่​ใช้​ดาบ​ล่า​เจ้า​ไป​เป็น​เวลา 3 เดือน หรือ​ไม่​ก็​รับ​โทษ​จาก​ดาบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 3 วัน ให้​เกิด​โรค​ระบาด​ใน​แผ่นดิน พร้อม​ทั้ง​ให้​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำลาย​ทั่ว​อาณาจักร​ของ​อิสราเอล’ ขอ​ให้​ท่าน​ตัดสิน​ใจ​ว่า​จะ​เป็น​คำตอบ​ข้อ​ใด​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​กลับ​ไป​ยัง​พระ​องค์​ที่​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา”
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華—你 神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這一切的詛咒必臨到你身上,追隨你:
  • 列王紀下 19:35 - 當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
  • 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 列王紀下 8:1 - 以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、發炎、高燒、刀劍 、焚風 和霉爛攻擊你;這些要追趕你,直到你滅亡。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 出埃及記 12:23 - 因為耶和華要走遍埃及,施行擊殺,他看見血在門楣上和兩邊的門框上,耶和華就必逾越那門,不讓滅命者進你們的家,施行擊殺。
  • 利未記 26:10 - 你們要吃儲存的陳糧,又要為新糧清理陳糧。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到你被除滅。你的五穀、新酒和新的油,以及牛犢、羔羊,他都不給你留下,直到使你滅亡。
  • 申命記 28:52 - 他們必在你的各城圍困你,直到你在全地所倚靠、高大堅固的城牆都倒塌。他們必在耶和華—你 神所賜給你全地的各城圍困你。
  • 以賽亞書 66:16 - 耶和華必以火與刀審判凡有血肉之軀的, 被耶和華所殺的很多。
  • 路加福音 4:25 - 我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
  • 歷代志上 21:15 - 神派遣使者去毀滅耶路撒冷,剛要毀滅的時候,耶和華看見就改變心意,不降這災了。他吩咐那滅城的天使說:「夠了,住手吧!」耶和華的使者正站在耶布斯人阿珥楠 的禾場那裏。
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天和地之間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都披上麻布,臉伏於地。
  • 耶利米書 12:12 - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華必使你在仇敵面前潰敗。你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。地上萬國必因你而驚駭。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡、潰瘍、癬和疥攻擊你,使你不得醫治。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,都長滿了毒瘡,無法醫治。
  • 啟示錄 7:1 - 此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,使風不吹在地上、海上和各種樹上。
  • 啟示錄 7:2 - 我又看見另有一位天使從日出之地上來,拿着永生 神的印。他向那得到權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊着,
  • 啟示錄 7:3 - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們 神眾僕人的額上蓋了印。」
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生的耶和華—以色列的 神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
  • 耶利米書 47:6 - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 雖然無人追趕,他們卻要彼此絆倒,像逃避刀劍一樣。你們在仇敵面前必站立不住。
  • 詩篇 91:6 - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 撒母耳記下 24:13 - 於是迦得來到大衛那裏告訴他,問他:「你要國中有七 年的饑荒呢?或是你在敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要考慮思量,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
  • 利未記 26:25 - 我要使刀劍臨到你們,報復你們的背約。你們若被趕入城中,我要降瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵手中。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「如果這樣,你們還不聽從我,行事與我作對,
  • 利未記 26:28 - 我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:29 - 你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。
  • 以西結書 14:19 - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的憤怒帶着血傾在其中,好使人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:20 - 雖有挪亞、但以理、約伯在那裏,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只能因自己的義救自己的命。
  • 以西結書 14:21 - 「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位年間有饑荒,一連三年,大衛求問耶和華,耶和華說:「掃羅和他家犯了流人血之罪,因為他殺死了基遍人。」
  • 馬太福音 13:49 - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 馬太福音 13:50 - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。」
圣经
资源
计划
奉献