Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt dân trong thành Ráp-ba phải làm việc bằng cưa, rìu, hoặc bừa sắt. Đa-vít đối xử như thế với dân các thành khác trong xứ Am-môn. Xong cuộc viễn chinh, Đa-vít và toàn quân trở về Giê-ru-sa-lem.
  • 新标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 他把城里的人带出来,命他们用锯、铁耙和斧头做工。他用同样的方式对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
  • 中文标准译本 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、斧子做工;大卫对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 ,大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • New International Version - and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - He brought out the people who were there. He made them work with saws and iron picks and axes. David did that to all the towns in Ammon. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New Living Translation - He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, iron picks, and iron axes. That is how David dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - He brought out the people who were in it, and put them to work at saws, iron picks, and axes. And David did the same to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New King James Version - And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - He brought out the people who were in it, and put them [to work] with saws, iron picks, and axes. David dealt in this way with all the Ammonite cities. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • American Standard Version - And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • King James Version - And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • New English Translation - He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • World English Bible - He brought out the people who were in it, and had them cut with saws, with iron picks, and with axes. David did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工),大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 他把城裡的人帶出來,命他們用鋸、鐵耙和斧頭做工。他用同樣的方式對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 又把城裡的眾民拉出來,要他們用鋸子、鐵鏟和斧子作工;大衛待亞捫各城的人都是這樣。後來大衛和眾民都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 他又將城裏的人拉出來,使 他們 用鋸子或鐵的銳器、或斧子 、 作工 ; 大衛 待 亞捫 人的眾城市都是這樣。 大衛 和所有的兵眾就回 耶路撒冷 去了。
  • 中文標準譯本 - 並且把城裡的居民帶出來,讓他們用鋸子、鐵鎬、斧子做工;大衛對待亞捫人的各城都是這樣。然後大衛和全軍回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下 。大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與斧、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率眾、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、 或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作 大衛 待 亞捫 人諸邑 之民 俱如此、於是 大衛 與眾軍士 軍士原文作民 歸 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Expulsó de allí a sus habitantes y los puso a trabajar con sierras, rastrillos y hachas. Lo mismo hizo con todos los pueblos de los amonitas, después de lo cual regresó a Jerusalén con todas sus tropas.
  • 현대인의 성경 - 그 백성들을 거기서 끌어내어 강제로 톱질과 괭이질과 도끼질을 시켰으며 암몬 사람의 다른 모든 성에도 이렇게 하였다. 그런 다음에 다윗과 그 군대는 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами . Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим. ( 2 Цар. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Довуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Довуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux habitants, il les emmena et les affecta à diverses corvées pour manier la scie, les herses de fer et la hache. David agit de même avec les populations de toutes les villes des Ammonites. Après cela, David et toute son armée rentrèrent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - また、その町の住民を連れて来て、のこぎり、鉄のつるはし、斧などを使う仕事につかせました。占領したアモン人のすべての町の住民も同じようにしました。それから、ダビデと全軍はエルサレムに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - e trouxe também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas de ferro e machados. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo seu exército para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Rabba verschleppte David und verurteilte sie zur Zwangsarbeit mit Steinsägen, eisernen Pickeln und Äxten. Ebenso erging es den Einwohnern der anderen ammonitischen Städte. Als der Krieg vorüber war, kehrten David und sein Heer nach Jerusalem zurück. ( 2. Samuel 21,18‒22 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงเกณฑ์ชาวเมืองนั้นให้มาทำงานโดยใช้เลื่อย จอบ เสียมและขวาน ดาวิดทรงทำเช่นนี้กับทุกเมืองของอัมโมน แล้วดาวิดกับกองทัพทั้งหมดก็กลับกรุงเยรูซาเล็ม ( 2ซมอ.21:15-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​เกณฑ์​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ไป​ทำงาน​ที่​เกี่ยว​กับ​เลื่อย เครื่อง​มือ​เหล็ก​และ​ขวาน​เหล็ก ดาวิด​กระทำ​เช่น​นั้น​ต่อ​เมือง​ทั้ง​สิ้น​ของ​ชาว​อัมโมน แล้ว​ดาวิด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Thẩm Phán 8:6 - Nhưng các thủ lãnh người Su-cốt đáp: “Hãy bắt Xê-bách và Xanh-mu-na trước, rồi chúng tôi sẽ đem bánh cho quân của ông ăn.”
  • Thẩm Phán 8:7 - Ghi-đê-ôn đáp: “Thế thì khi Chúa Hằng Hữu cho ta bắt được Xê-bách và Xanh-mu-na, ta sẽ trở lại, rồi lấy gai hoang mạc đánh xé thịt các người ra.”
  • 1 Các Vua 9:21 - Con cháu của những dân tộc này còn sót lại sau khi bị người Ít-ra-ên chinh phục. Vì vậy, Sa-lô-môn đã bắt họ phục dịch cho đến ngày nay.
  • 2 Sa-mu-ên 12:31 - Đa-vít bắt dân thành này về làm lao công, sử dụng cưa, cuốc, và làm việc trong lò gạch. Dân các thành khác của người Am-môn cũng chịu chung số phận. Rồi Đa-vít kéo quân về Giê-ru-sa-lem.
  • Thi Thiên 21:8 - Chúa sẽ ra tay tìm bắt kẻ thù. Tay hữu Chúa sẽ nắm lấy họ.
  • Thi Thiên 21:9 - Chúa xuất hiện, sẽ khiến họ như lò lửa, trong cơn giận họ bị Ngài nuốt, ngọn lửa hừng sẽ đốt họ tiêu tan.
  • Thẩm Phán 8:16 - Rồi Ghi-đê-ôn bắt các trưởng lão của thành, cho họ một bài học, dùng gai gốc hoang mạc đánh phạt một trận.
  • Thẩm Phán 8:17 - Ông cũng phá đổ tháp Phê-ni-ên và giết tất cả trai tráng trong thành.
  • Xuất Ai Cập 1:14 - Trong công việc nhồi đất, nung gạch và mọi việc đồng áng, họ bị đối xử cách cay nghiệt, bạo tàn.
  • Giô-suê 9:23 - Thế nên bây giờ các anh sẽ bị nguyền rủa, không một ai sẽ thoát khỏi ách nô dịch. Mọi người phải lo đốn củi xách nước, làm nô dịch cho nhà của Đức Chúa Trời chúng tôi.”
  • 1 Sử Ký 19:2 - Đa-vít nói: “Ta muốn đền ơn cho Na-hách bằng cách yểm trợ Ha-nun, con trai người vì Na-hách đã đối xử tốt đối với ta.” Đa-vít cử các sứ giả đến phân ưu với Ha-nun về cái chết của cha người. Khi các sứ giả của Đa-vít qua nước Am-môn, xin yết kiến Ha-nun để phân ưu,
  • 1 Sử Ký 19:3 - các lãnh đạo trong triều đình Am-môn tâu với Vua Ha-nun: “Vua tưởng Đa-vít thật lòng tôn kính cha vua nên sai sứ giả đến phân ưu sao? Thật ra hắn sai sứ giả đi do thám đất để tiêu diệt đất nước ta!”
  • 1 Sử Ký 19:4 - Vì vậy, Ha-nun ra lệnh bắt các sứ giả của Đa-vít, cạo râu, và cắt phân nửa áo của họ đến ngang lưng, rồi đuổi về.
  • 1 Sử Ký 19:5 - Khi biết tin, Đa-vít sai người đi bảo các sứ giả tạm ở lại Giê-ri-cô, chờ râu mọc ra đều rồi sẽ về, vì họ hổ thẹn lắm.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt dân trong thành Ráp-ba phải làm việc bằng cưa, rìu, hoặc bừa sắt. Đa-vít đối xử như thế với dân các thành khác trong xứ Am-môn. Xong cuộc viễn chinh, Đa-vít và toàn quân trở về Giê-ru-sa-lem.
  • 新标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 他把城里的人带出来,命他们用锯、铁耙和斧头做工。他用同样的方式对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
  • 中文标准译本 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、斧子做工;大卫对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 ,大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • New International Version - and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - He brought out the people who were there. He made them work with saws and iron picks and axes. David did that to all the towns in Ammon. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New Living Translation - He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, iron picks, and iron axes. That is how David dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - He brought out the people who were in it, and put them to work at saws, iron picks, and axes. And David did the same to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New King James Version - And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - He brought out the people who were in it, and put them [to work] with saws, iron picks, and axes. David dealt in this way with all the Ammonite cities. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • American Standard Version - And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • King James Version - And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • New English Translation - He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • World English Bible - He brought out the people who were in it, and had them cut with saws, with iron picks, and with axes. David did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工),大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 他把城裡的人帶出來,命他們用鋸、鐵耙和斧頭做工。他用同樣的方式對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 又把城裡的眾民拉出來,要他們用鋸子、鐵鏟和斧子作工;大衛待亞捫各城的人都是這樣。後來大衛和眾民都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 他又將城裏的人拉出來,使 他們 用鋸子或鐵的銳器、或斧子 、 作工 ; 大衛 待 亞捫 人的眾城市都是這樣。 大衛 和所有的兵眾就回 耶路撒冷 去了。
  • 中文標準譯本 - 並且把城裡的居民帶出來,讓他們用鋸子、鐵鎬、斧子做工;大衛對待亞捫人的各城都是這樣。然後大衛和全軍回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下 。大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與斧、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率眾、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、 或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作 大衛 待 亞捫 人諸邑 之民 俱如此、於是 大衛 與眾軍士 軍士原文作民 歸 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Expulsó de allí a sus habitantes y los puso a trabajar con sierras, rastrillos y hachas. Lo mismo hizo con todos los pueblos de los amonitas, después de lo cual regresó a Jerusalén con todas sus tropas.
  • 현대인의 성경 - 그 백성들을 거기서 끌어내어 강제로 톱질과 괭이질과 도끼질을 시켰으며 암몬 사람의 다른 모든 성에도 이렇게 하였다. 그런 다음에 다윗과 그 군대는 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами . Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим. ( 2 Цар. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Довуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Довуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux habitants, il les emmena et les affecta à diverses corvées pour manier la scie, les herses de fer et la hache. David agit de même avec les populations de toutes les villes des Ammonites. Après cela, David et toute son armée rentrèrent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - また、その町の住民を連れて来て、のこぎり、鉄のつるはし、斧などを使う仕事につかせました。占領したアモン人のすべての町の住民も同じようにしました。それから、ダビデと全軍はエルサレムに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - e trouxe também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas de ferro e machados. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo seu exército para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Rabba verschleppte David und verurteilte sie zur Zwangsarbeit mit Steinsägen, eisernen Pickeln und Äxten. Ebenso erging es den Einwohnern der anderen ammonitischen Städte. Als der Krieg vorüber war, kehrten David und sein Heer nach Jerusalem zurück. ( 2. Samuel 21,18‒22 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงเกณฑ์ชาวเมืองนั้นให้มาทำงานโดยใช้เลื่อย จอบ เสียมและขวาน ดาวิดทรงทำเช่นนี้กับทุกเมืองของอัมโมน แล้วดาวิดกับกองทัพทั้งหมดก็กลับกรุงเยรูซาเล็ม ( 2ซมอ.21:15-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​เกณฑ์​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ไป​ทำงาน​ที่​เกี่ยว​กับ​เลื่อย เครื่อง​มือ​เหล็ก​และ​ขวาน​เหล็ก ดาวิด​กระทำ​เช่น​นั้น​ต่อ​เมือง​ทั้ง​สิ้น​ของ​ชาว​อัมโมน แล้ว​ดาวิด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
  • Thẩm Phán 8:6 - Nhưng các thủ lãnh người Su-cốt đáp: “Hãy bắt Xê-bách và Xanh-mu-na trước, rồi chúng tôi sẽ đem bánh cho quân của ông ăn.”
  • Thẩm Phán 8:7 - Ghi-đê-ôn đáp: “Thế thì khi Chúa Hằng Hữu cho ta bắt được Xê-bách và Xanh-mu-na, ta sẽ trở lại, rồi lấy gai hoang mạc đánh xé thịt các người ra.”
  • 1 Các Vua 9:21 - Con cháu của những dân tộc này còn sót lại sau khi bị người Ít-ra-ên chinh phục. Vì vậy, Sa-lô-môn đã bắt họ phục dịch cho đến ngày nay.
  • 2 Sa-mu-ên 12:31 - Đa-vít bắt dân thành này về làm lao công, sử dụng cưa, cuốc, và làm việc trong lò gạch. Dân các thành khác của người Am-môn cũng chịu chung số phận. Rồi Đa-vít kéo quân về Giê-ru-sa-lem.
  • Thi Thiên 21:8 - Chúa sẽ ra tay tìm bắt kẻ thù. Tay hữu Chúa sẽ nắm lấy họ.
  • Thi Thiên 21:9 - Chúa xuất hiện, sẽ khiến họ như lò lửa, trong cơn giận họ bị Ngài nuốt, ngọn lửa hừng sẽ đốt họ tiêu tan.
  • Thẩm Phán 8:16 - Rồi Ghi-đê-ôn bắt các trưởng lão của thành, cho họ một bài học, dùng gai gốc hoang mạc đánh phạt một trận.
  • Thẩm Phán 8:17 - Ông cũng phá đổ tháp Phê-ni-ên và giết tất cả trai tráng trong thành.
  • Xuất Ai Cập 1:14 - Trong công việc nhồi đất, nung gạch và mọi việc đồng áng, họ bị đối xử cách cay nghiệt, bạo tàn.
  • Giô-suê 9:23 - Thế nên bây giờ các anh sẽ bị nguyền rủa, không một ai sẽ thoát khỏi ách nô dịch. Mọi người phải lo đốn củi xách nước, làm nô dịch cho nhà của Đức Chúa Trời chúng tôi.”
  • 1 Sử Ký 19:2 - Đa-vít nói: “Ta muốn đền ơn cho Na-hách bằng cách yểm trợ Ha-nun, con trai người vì Na-hách đã đối xử tốt đối với ta.” Đa-vít cử các sứ giả đến phân ưu với Ha-nun về cái chết của cha người. Khi các sứ giả của Đa-vít qua nước Am-môn, xin yết kiến Ha-nun để phân ưu,
  • 1 Sử Ký 19:3 - các lãnh đạo trong triều đình Am-môn tâu với Vua Ha-nun: “Vua tưởng Đa-vít thật lòng tôn kính cha vua nên sai sứ giả đến phân ưu sao? Thật ra hắn sai sứ giả đi do thám đất để tiêu diệt đất nước ta!”
  • 1 Sử Ký 19:4 - Vì vậy, Ha-nun ra lệnh bắt các sứ giả của Đa-vít, cạo râu, và cắt phân nửa áo của họ đến ngang lưng, rồi đuổi về.
  • 1 Sử Ký 19:5 - Khi biết tin, Đa-vít sai người đi bảo các sứ giả tạm ở lại Giê-ri-cô, chờ râu mọc ra đều rồi sẽ về, vì họ hổ thẹn lắm.
圣经
资源
计划
奉献