逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 拿答的儿子是西列和亚遍;西列死了,没有儿子。
- 新标点和合本 - 拿答的儿子是西列、亚遍;西列死了没有儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿答的儿子是西列和亚遍;西列死了,没有儿子。
- 当代译本 - 拿答的儿子是西列和亚遍。西列死后没有留下儿子。
- 圣经新译本 - 拿答的儿子是西列和亚遍;西列死了,没有儿子。
- 中文标准译本 - 纳达布的儿子是塞列德和阿帕因,塞列德没有儿子就死了。
- 现代标点和合本 - 拿答的儿子是西列、亚遍。西列死了,没有儿子。
- 和合本(拼音版) - 拿答的儿子是西列、亚遍;西列死了没有儿子。
- New International Version - The sons of Nadab: Seled and Appaim. Seled died without children.
- New International Reader's Version - The sons of Nadab were Seled and Appaim. Seled died without having any children.
- English Standard Version - The sons of Nadab: Seled and Appaim; and Seled died childless.
- New Living Translation - The sons of Nadab were Seled and Appaim. Seled died without children,
- The Message - Nadab had Seled and Appaim. Seled died leaving no sons.
- Christian Standard Bible - Nadab’s sons: Seled and Appaim. Seled died without children.
- New American Standard Bible - The sons of Nadab were Seled and Appaim, and Seled died without sons.
- New King James Version - The sons of Nadab were Seled and Appaim; Seled died without children.
- Amplified Bible - The sons of Nadab: Seled and Appaim. Seled died childless.
- American Standard Version - And the sons of Nadab: Seled, and Appaim; but Seled died without children.
- King James Version - And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.
- New English Translation - The sons of Nadab: Seled and Appaim. (Seled died without having sons.)
- World English Bible - The sons of Nadab: Seled and Appaim; but Seled died without children.
- 新標點和合本 - 拿答的兒子是西列、亞遍;西列死了沒有兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿答的兒子是西列和亞遍;西列死了,沒有兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿答的兒子是西列和亞遍;西列死了,沒有兒子。
- 當代譯本 - 拿答的兒子是西列和亞遍。西列死後沒有留下兒子。
- 聖經新譯本 - 拿答的兒子是西列和亞遍;西列死了,沒有兒子。
- 呂振中譯本 - 拿答 的兒子是 西列 、 亞遍 ; 西列 死了、沒有兒子。
- 中文標準譯本 - 納達布的兒子是塞列德和阿帕因,塞列德沒有兒子就死了。
- 現代標點和合本 - 拿答的兒子是西列、亞遍。西列死了,沒有兒子。
- 文理和合譯本 - 拿答子、西列、亞遍、西列無子而死、
- 文理委辦譯本 - 拿答子西勒、亞遍。西勒無子而死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿答 子 西列 、 亞遍 、 西列 無子而死、
- Nueva Versión Internacional - Hijos de Nadab: Séled y Apayin. Séled murió sin tener hijos.
- 현대인의 성경 - 나답의 아들은 셀렛과 압바임이었다. 셀렛은 아들 없이 죽었으나
- Новый Русский Перевод - Сыновья Надава: Селед, Афаим. Селед умер бездетным.
- Восточный перевод - Сыновья Надава: Селед и Аппаим. Селед умер бездетным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Надава: Селед и Аппаим. Селед умер бездетным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Надава: Селед и Аппаим. Селед умер бездетным.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfant.
- リビングバイブル - ナダブの子はセレデとアパイム。セレデは子がないまま死にました。
- Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Nadabe: Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos.
- Hoffnung für alle - Nadabs Söhne hießen Seled und Appajim. Seled starb ohne Kinder;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-đáp sinh Sê-lê và Áp-ba-im. Sê-le qua đời, không có con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของนาดับ ได้แก่ เสเลดกับอัปปาอิม เสเลดสิ้นชีวิตโดยไม่มีบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาดับมีบุตรชื่อ เสเลด และอัปปาอิม เสเลดสิ้นชีวิตโดยไม่มีบุตร
交叉引用
暂无数据信息