逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
- 新标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿生了西割;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
- 当代译本 - 希斯仑六十岁娶玛吉的女儿,与她生了西割。玛吉是基列的父亲。
- 圣经新译本 - 后来希斯仑在六十岁的时候,娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房,她就给他生了西割。
- 中文标准译本 - 后来希斯伦六十岁时,娶了基列之父玛吉的女儿,与她同房,她就为希斯伦生了西割。
- 现代标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
- 和合本(拼音版) - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
- New International Version - Later, Hezron, when he was sixty years old, married the daughter of Makir the father of Gilead. He made love to her, and she bore him Segub.
- New International Reader's Version - When he was 60 years old, Hezron married the daughter of Makir. Makir was the father of Gilead. Hezron slept with his wife, and she had Segub by him.
- English Standard Version - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old, and she bore him Segub.
- New Living Translation - When Hezron was sixty years old, he married Gilead’s sister, the daughter of Makir. They had a son named Segub.
- Christian Standard Bible - After this, Hezron slept with the daughter of Machir the father of Gilead. Hezron had married her when he was sixty years old, and she bore Segub to him.
- New American Standard Bible - Later, Hezron had relations with the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore to him Segub.
- New King James Version - Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.
- Amplified Bible - Later, when Hezron was sixty years old, he married the daughter of Machir the father of Gilead, and she bore him Segub.
- American Standard Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub.
- King James Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.
- New English Translation - Later Hezron had sexual relations with the daughter of Makir, the father of Gilead. (He had married her when he was sixty years old.) She bore him Segub.
- World English Bible - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took as wife when he was sixty years old; and she bore him Segub.
- 新標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒生了西割;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
- 當代譯本 - 希斯崙六十歲娶瑪吉的女兒,與她生了西割。瑪吉是基列的父親。
- 聖經新譯本 - 後來希斯崙在六十歲的時候,娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房,她就給他生了西割。
- 呂振中譯本 - 後來 希斯崙 進去找 基列 的祖 瑪吉 的女兒,娶了她,那時他六十歲; 瑪吉 的女兒 給他生了 西割 ;
- 中文標準譯本 - 後來希斯倫六十歲時,娶了基列之父瑪吉的女兒,與她同房,她就為希斯倫生了西割。
- 現代標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房,瑪吉的女兒生了西割。
- 文理和合譯本 - 厥後、希斯崙年六十、娶基列父瑪吉之女、生西割、
- 文理委辦譯本 - 嗣後希斯崙年屆六十、娶馬吉女、生西割、馬吉、基列之父也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後、 希斯崙 年六十、娶 瑪吉 女、從 希斯崙 生 西割 、 瑪吉 即 基列 之父也、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jezrón tenía sesenta años, tomó por esposa a una hija de Maquir, padre de Galaad, y tuvo con ella a su hijo Segub.
- 현대인의 성경 - 헤스론은 60세가 되었을 때 길르앗의 아버지인 마길의 딸과 결혼하여 스굽을 낳았고
- Новый Русский Перевод - Потом Хецрон лег с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- Восточный перевод - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, alors qu’il avait soixante ans, Hetsrôn s’unit à la fille de Makir, le père de Galaad, et l’épousa. Elle lui donna Segoub.
- リビングバイブル - ヘツロンは六十歳で、ギルアデの父でもあったマキルの娘と結婚しました。彼女はひとり息子のセグブを産みました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, Hezrom, aos sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade, e ela deu-lhe um filho chamado Segube.
- Hoffnung für alle - Mit 60 Jahren heiratete Kalebs Vater Hezron noch einmal. Seine Frau war eine Tochter von Machir, dem Vater von Gilead. Hezron und seine Frau bekamen einen Sohn mit Namen Segub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hết-rôn được sáu mươi tuổi, cưới con gái của Ma-ki, cha của Ga-la-át. Ông bà có một con trai đặt tên là Sê-gúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮสโรนแต่งงานกับบุตรสาวของมาคีร์บิดาของกิเลอาด (เขาแต่งงานเมื่ออายุหกสิบปี) และนางให้กำเนิดบุตรชื่อเสกุบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาเฮสโรนได้บุตรหญิงของมาคีร์เป็นภรรยา มาคีร์เป็นบิดาของกิเลอาด เมื่อเขาแต่งงานกับนาง เขามีอายุ 60 ปี นางให้กำเนิดเสกุบ
交叉引用