逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。
- 新标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕 。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕 。
- 当代译本 - 从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,都住在四处迁移的帐幕里。
- 圣经新译本 - 因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。
- 中文标准译本 - 要知道,从我把以色列人带上来的那天到今天,我从来没有住过殿宇,我一直从这帐幕到那帐幕,从一个住所到另一个住所。
- 现代标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
- 和合本(拼音版) - 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
- New International Version - I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
- New International Reader's Version - I have not lived in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until now. I have moved my tent from one place to another. I have moved my home from one place to another.
- English Standard Version - For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
- New Living Translation - I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. My home has always been a tent, moving from one place to another in a Tabernacle.
- Christian Standard Bible - From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have moved from one tent site to another, and from one tabernacle location to another.
- New American Standard Bible - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
- New King James Version - For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
- Amplified Bible - for I have not dwelt in a house since the day that I brought Israel up [from Egypt] until this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
- American Standard Version - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
- King James Version - For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
- New English Translation - For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.
- World English Bible - for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.
- 新標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕 。
- 當代譯本 - 從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,都住在四處遷移的帳幕裡。
- 呂振中譯本 - 因為自從我領 以色列 人上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是從帳棚到帳棚、從帳幕到 帳幕往來 的。
- 中文標準譯本 - 要知道,從我把以色列人帶上來的那天到今天,我從來沒有住過殿宇,我一直從這帳幕到那帳幕,從一個住所到另一個住所。
- 現代標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
- 文理和合譯本 - 我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、
- 文理委辦譯本 - 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、乃由此幕往至彼幕、由此幄往至彼幄、
- Nueva Versión Internacional - Desde el día en que liberé a Israel hasta el día de hoy, no he habitado en casa alguna, sino que he ido de campamento en campamento y de santuario en santuario.
- 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 낸 날부터 지금까지 성전에 있어 본 적이 없고 언제나 천막에 살면서 이리저리 옮겨 다녔다.
- Новый Русский Перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
- Восточный перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исроил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir d’Egypte Israël, mon peuple, jusqu’à ce jour-ci. Au contraire, j’étais dans le tabernacle, allant d’un emplacement à un autre.
- リビングバイブル - わたしは、イスラエルをエジプトから連れ出した日から、ずっと天幕を住まいとしてきた。
- Nova Versão Internacional - Não tenho morado em nenhuma casa, desde o dia em que tirei Israel do Egito, mas fui de uma tenda para outra, e de um tabernáculo para outro.
- Hoffnung für alle - Bis heute habe ich noch nie in einem Tempel gewohnt. Seit ich Israel in dieses Land geführt habe, wohnte ich immer nur in einem Zelt und zog von einem Ort zum anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ khi Ta đem Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập đến ngày nay, Ta không ngự trong đền thờ nào cả. Ta đi từ trại này qua trại khác, từ đền tạm nọ tới đền tạm kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลย นับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราไปมากับเต็นท์ตลอด ไม่ว่าย้ายไปที่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้อยู่ในตำหนักนับตั้งแต่วันที่เรานำชาวอิสราเอลขึ้นมา จนถึงวันนี้ แต่เราได้ย้ายจากกระโจมหนึ่งไปอีกกระโจมหนึ่ง และจากที่พักอาศัยแห่งหนึ่งไปอีกแห่งหนึ่ง
交叉引用
- 歷代志下 6:18 - “ 神真的要和人住在地上嗎?看哪,天和天上的天也容不下你,何況我建造的這殿呢?
- 使徒行傳 7:44 - “我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
- 使徒行傳 7:45 - 我們的祖先相繼承受了這帳幕, 神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。
- 使徒行傳 7:46 - 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
- 使徒行傳 7:47 - 而由所羅門為他建造殿宇。
- 使徒行傳 7:48 - 其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
- 使徒行傳 7:49 - ‘主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我建造怎樣的殿呢? 哪裡是我安息的地方呢?
- 使徒行傳 7:50 - 這一切不都是我手所造的嗎?’
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華這樣說: “天是我的寶座, 地是我的腳凳; 你們要在哪裡為我建造殿宇呢? 怎樣的地方才是我安息的所在呢?”
- 以賽亞書 66:2 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
- 撒母耳記下 6:17 - 他們把耶和華的約櫃抬進去,安放在帳棚裡它自己的地方,就是安放在大衛給它支搭的帳棚裡,大衛就在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
- 列王紀上 8:4 - 祭司和利未人把耶和華的約櫃、會幕和會幕裡的一切聖器具都運上來。
- 列王紀上 8:16 - ‘自從我把我的子民以色列領出埃及的日子以來,我未曾在以色列的各支派中揀選一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我揀選了大衛治理我的子民以色列。’
- 歷代志下 2:6 - 但誰能為他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是誰,怎能為他建造殿宇?我不過在他面前燒香罷了。
- 列王紀上 8:27 - “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
- 出埃及記 40:2 - “正月初一日,你要把會幕的帳幕豎立起來,
- 出埃及記 40:3 - 把法櫃安放在裡面,用幔子把法櫃遮蓋。
- 撒母耳記下 7:6 - 因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。