逐节对照
- 中文标准译本 - 当天夜里,神的话语临到拿单,说:
- 新标点和合本 - 当夜, 神的话临到拿单,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜上帝的话临到拿单,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜 神的话临到拿单,说:
- 当代译本 - 当晚,上帝对拿单说:
- 圣经新译本 - 当夜, 神的话临到拿单,说:
- 现代标点和合本 - 当夜,神的话临到拿单说:
- 和合本(拼音版) - 当夜,上帝的话临到拿单,说:
- New International Version - But that night the word of God came to Nathan, saying:
- New International Reader's Version - But that night a message came to Nathan from God. He said,
- English Standard Version - But that same night the word of the Lord came to Nathan,
- New Living Translation - But that same night God said to Nathan,
- The Message - But that night, the word of God came to Nathan, saying, “Go and tell my servant David, This is God’s word on the matter: You will not build me a ‘house’ to live in. Why, I haven’t lived in a ‘house’ from the time I brought up the children of Israel from Egypt till now; I’ve gone from one tent and makeshift shelter to another. In all my travels with all Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, ‘Why haven’t you built me a house of cedar?’
- Christian Standard Bible - But that night the word of God came to Nathan:
- New American Standard Bible - But it happened that same night, that the word of God came to Nathan, saying,
- New King James Version - But it happened that night that the word of God came to Nathan, saying,
- Amplified Bible - But it came about that same night that the word of God came to Nathan, saying,
- American Standard Version - And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
- King James Version - And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
- New English Translation - That night God told Nathan the prophet,
- World English Bible - That same night, the word of God came to Nathan, saying,
- 新標點和合本 - 當夜,神的話臨到拿單,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜上帝的話臨到拿單,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜 神的話臨到拿單,說:
- 當代譯本 - 當晚,上帝對拿單說:
- 聖經新譯本 - 當夜, 神的話臨到拿單,說:
- 呂振中譯本 - 但是那一天夜裏、上帝的話傳與 拿單 、說:
- 中文標準譯本 - 當天夜裡,神的話語臨到拿單,說:
- 現代標點和合本 - 當夜,神的話臨到拿單說:
- 文理和合譯本 - 是夜上帝諭拿單曰、
- 文理委辦譯本 - 是夕上帝命拿單曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、天主默示 拿單 曰、
- Nueva Versión Internacional - Pero aquella misma noche la palabra de Dios vino a Natán y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님께서 나단에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь к Нафану было Божье слово:
- Восточный перевод - В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь к Нафану было слово Аллаха:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего:
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, la nuit suivante, Dieu adressa la parole à Nathan en ces termes :
- リビングバイブル - ところが、その夜、ナタンに神のことばがありました。
- Nova Versão Internacional - E naquela mesma noite Deus falou a Natã:
- Hoffnung für alle - Doch in der folgenden Nacht sprach Gott zu Nathan:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngay tối hôm ấy, có lời Đức Chúa Trời phán với Na-than rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคืนนั้นมีพระดำรัสของพระเจ้ามาถึงนาธันความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในคืนเดียวกันนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนาธานว่า
交叉引用
- 列王纪下 20:1 - 在那些日子,希西加患病快要死了。亚摩斯的儿子先知以赛亚来到他那里,对他说:“耶和华如此说:‘你要安排好你的家事,因为你将要死,不能存活了。’”
- 列王纪下 20:2 - 希西加就转脸对着墙,向耶和华祷告,说:
- 列王纪下 20:3 - “哦,耶和华啊,求你记念我怎样以诚实和完全的心行走在你面前,又做你眼中看为善的事!”然后,希西加就痛哭起来。
- 列王纪下 20:4 - 那时,以赛亚还没有走出中院,耶和华的话语就临到他,说:
- 列王纪下 20:5 - “你回去告诉我子民的领袖希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必使你痊愈,第三天你就能上耶和华的殿去。
- 民数记 12:6 - 耶和华说: “你们听我说: 如果你们当中有先知, 我耶和华是在异象中向他显现, 在梦中与他说话。
- 以赛亚书 30:21 - 你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”