Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:26 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - このすばらしい約束を下さったのは、神様ご自身です。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是 神!你应许将这福气赐给仆人。
  • 当代译本 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
  • 中文标准译本 - 是的,耶和华啊,你是神,是你向你的仆人应许了这福份。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,唯有你是神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,惟有你是上帝,你也应许将这福气赐给仆人。
  • New International Version - You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
  • New International Reader's Version - You, Lord, are God! You have promised many good things to me.
  • English Standard Version - And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New Living Translation - For you are God, O Lord. And you have promised these good things to your servant.
  • Christian Standard Bible - Lord, you indeed are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New American Standard Bible - Now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
  • New King James Version - And now, Lord, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
  • Amplified Bible - And now, O Lord, You are God, and you have spoken and promised this good thing to Your servant.
  • American Standard Version - And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
  • King James Version - And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
  • New English Translation - Now, O Lord, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
  • World English Bible - Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是上帝!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,唯有你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
  • 呂振中譯本 - 哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
  • 中文標準譯本 - 是的,耶和華啊,你是神,是你向你的僕人應許了這福份。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Señor, ¡tú eres Dios y has prometido este favor a tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as promis ce bonheur au sujet de ton serviteur.
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott! Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã hứa ban điều tốt đẹp này cho đầy tớ Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​สิ่ง​ดี​นี้​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • へブル人への手紙 6:18 - 神は、約束と誓いの両方を与えてくださいました。神は偽りを言われることがありません。そのため、救いを求めて神のもとに逃れて来る人たちは、確かな保証をいただいて、新たな勇気を奮い起こすことができます。そして、神の救いの約束を、少しの疑いもなく確信できるのです。
  • 出エジプト記 34:7 - わたしは人々の罪を赦し、千代にもわたって彼らを愛し通す。しかしまた、罰すべき者を見過ごしにはしない。父親の犯した罪のために、息子や孫、さらにのちの世代の者が報いを受ける。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - このすばらしい約束を下さったのは、神様ご自身です。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是 神!你应许将这福气赐给仆人。
  • 当代译本 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
  • 中文标准译本 - 是的,耶和华啊,你是神,是你向你的仆人应许了这福份。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,唯有你是神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,惟有你是上帝,你也应许将这福气赐给仆人。
  • New International Version - You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
  • New International Reader's Version - You, Lord, are God! You have promised many good things to me.
  • English Standard Version - And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New Living Translation - For you are God, O Lord. And you have promised these good things to your servant.
  • Christian Standard Bible - Lord, you indeed are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New American Standard Bible - Now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
  • New King James Version - And now, Lord, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
  • Amplified Bible - And now, O Lord, You are God, and you have spoken and promised this good thing to Your servant.
  • American Standard Version - And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
  • King James Version - And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
  • New English Translation - Now, O Lord, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
  • World English Bible - Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是上帝!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,唯有你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
  • 呂振中譯本 - 哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
  • 中文標準譯本 - 是的,耶和華啊,你是神,是你向你的僕人應許了這福份。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Señor, ¡tú eres Dios y has prometido este favor a tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as promis ce bonheur au sujet de ton serviteur.
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott! Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã hứa ban điều tốt đẹp này cho đầy tớ Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​สิ่ง​ดี​นี้​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • へブル人への手紙 6:18 - 神は、約束と誓いの両方を与えてくださいました。神は偽りを言われることがありません。そのため、救いを求めて神のもとに逃れて来る人たちは、確かな保証をいただいて、新たな勇気を奮い起こすことができます。そして、神の救いの約束を、少しの疑いもなく確信できるのです。
  • 出エジプト記 34:7 - わたしは人々の罪を赦し、千代にもわたって彼らを愛し通す。しかしまた、罰すべき者を見過ごしにはしない。父親の犯した罪のために、息子や孫、さらにのちの世代の者が報いを受ける。」
圣经
资源
计划
奉献