Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈祷。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊,因为你启示了你的仆人,说要为他建立王朝(“王朝”直译作“家”),所以你仆人才敢在你面前这样祷告。
  • 中文标准译本 - 因为你——我的神哪,是你亲自启示你的仆人 ,要为他建立家室;所以你的仆人有了勇气在你面前祷告。
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,因你启示仆人说‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • New International Version - “You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
  • New International Reader's Version - “My God, you have shown me that you will build me a royal house. So I can pray to you boldly.
  • English Standard Version - For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.
  • New Living Translation - “O my God, I have been bold enough to pray to you because you have revealed to your servant that you will build a house for him—a dynasty of kings!
  • Christian Standard Bible - Since you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has found courage to pray in your presence.
  • New American Standard Bible - For You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.
  • New King James Version - For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found it in his heart to pray before You.
  • Amplified Bible - For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house (descendants); therefore Your servant has found courage to pray before You.
  • King James Version - For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
  • New English Translation - for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.
  • World English Bible - For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈禱。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊,因為你啟示了你的僕人,說要為他建立王朝(“王朝”直譯作“家”),所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的 心 耳、 說你 要為他建立 王 室,故此你僕人才覺得有 膽量 來在你面前祈禱。
  • 中文標準譯本 - 因為你——我的神哪,是你親自啟示你的僕人 ,要為他建立家室;所以你的僕人有了勇氣在你面前禱告。
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,因你啟示僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、既啟示爾僕、必為之建立家室、故爾僕敢祈於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主既許為僕建立家室、故僕敢禱於主前、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Dios mío, le has revelado a tu siervo el propósito de establecerle una dinastía, y por eso tu siervo se ha atrevido a dirigirte esta súplica.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 주께서 이 모든 것을 나에게 알리시고 또 나와 내 자손을 통하여 이스라엘 왕국을 세우겠다고 말씀하셨으므로 내가 이런 기도를 드릴 마음이 생겼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
  • リビングバイブル - このことをはっきり示してくださったので、大胆に祈ることができました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu, meu Deus, revelaste a teu servo que formarás uma dinastia para ele. Por isso teu servo achou coragem para orar a ti.
  • Hoffnung für alle - Du, mein Gott, hast zu mir gesprochen. Du hast mir zugesagt, dass du mir ein Haus bauen und meinem Königtum Bestand geben willst. Nur darum habe ich es gewagt, so zu dir zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Chúa đã mạc khải cho đầy tớ Chúa là Chúa sẽ xây một ngôi nhà cho người, vì thế, con mạnh dạn cầu nguyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเปิดเผยแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ว่าจะทรงสถาปนาวงศ์วานเพื่อเขา ดังนั้นผู้รับใช้ของพระองค์จึงกล้าทูลอธิษฐานเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ได้​เผย​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ทราบ พระ​องค์​จะ​สร้าง​ผู้​สืบ​พงศ์​พันธุ์​ให้​แก่​เขา ฉะนั้น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จึง​ใจ​กล้า​กล่าว​คำ​อธิษฐาน​นี้​ต่อ​พระ​องค์
交叉引用
  • 1 John 5:14 - And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
  • 1 John 5:15 - and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • Ezekiel 36:37 - Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
  • 1 Samuel 9:15 - Now Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,
  • Psalms 10:17 - Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈祷。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊,因为你启示了你的仆人,说要为他建立王朝(“王朝”直译作“家”),所以你仆人才敢在你面前这样祷告。
  • 中文标准译本 - 因为你——我的神哪,是你亲自启示你的仆人 ,要为他建立家室;所以你的仆人有了勇气在你面前祷告。
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,因你启示仆人说‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • New International Version - “You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
  • New International Reader's Version - “My God, you have shown me that you will build me a royal house. So I can pray to you boldly.
  • English Standard Version - For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.
  • New Living Translation - “O my God, I have been bold enough to pray to you because you have revealed to your servant that you will build a house for him—a dynasty of kings!
  • Christian Standard Bible - Since you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has found courage to pray in your presence.
  • New American Standard Bible - For You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.
  • New King James Version - For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found it in his heart to pray before You.
  • Amplified Bible - For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house (descendants); therefore Your servant has found courage to pray before You.
  • King James Version - For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
  • New English Translation - for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.
  • World English Bible - For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈禱。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊,因為你啟示了你的僕人,說要為他建立王朝(“王朝”直譯作“家”),所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的 心 耳、 說你 要為他建立 王 室,故此你僕人才覺得有 膽量 來在你面前祈禱。
  • 中文標準譯本 - 因為你——我的神哪,是你親自啟示你的僕人 ,要為他建立家室;所以你的僕人有了勇氣在你面前禱告。
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,因你啟示僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、既啟示爾僕、必為之建立家室、故爾僕敢祈於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主既許為僕建立家室、故僕敢禱於主前、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Dios mío, le has revelado a tu siervo el propósito de establecerle una dinastía, y por eso tu siervo se ha atrevido a dirigirte esta súplica.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 주께서 이 모든 것을 나에게 알리시고 또 나와 내 자손을 통하여 이스라엘 왕국을 세우겠다고 말씀하셨으므로 내가 이런 기도를 드릴 마음이 생겼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
  • リビングバイブル - このことをはっきり示してくださったので、大胆に祈ることができました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu, meu Deus, revelaste a teu servo que formarás uma dinastia para ele. Por isso teu servo achou coragem para orar a ti.
  • Hoffnung für alle - Du, mein Gott, hast zu mir gesprochen. Du hast mir zugesagt, dass du mir ein Haus bauen und meinem Königtum Bestand geben willst. Nur darum habe ich es gewagt, so zu dir zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Chúa đã mạc khải cho đầy tớ Chúa là Chúa sẽ xây một ngôi nhà cho người, vì thế, con mạnh dạn cầu nguyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเปิดเผยแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ว่าจะทรงสถาปนาวงศ์วานเพื่อเขา ดังนั้นผู้รับใช้ของพระองค์จึงกล้าทูลอธิษฐานเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ได้​เผย​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ทราบ พระ​องค์​จะ​สร้าง​ผู้​สืบ​พงศ์​พันธุ์​ให้​แก่​เขา ฉะนั้น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จึง​ใจ​กล้า​กล่าว​คำ​อธิษฐาน​นี้​ต่อ​พระ​องค์
  • 1 John 5:14 - And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
  • 1 John 5:15 - and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • Ezekiel 36:37 - Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
  • 1 Samuel 9:15 - Now Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,
  • Psalms 10:17 - Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
圣经
资源
计划
奉献