逐节对照
- 当代译本 - 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。
- 新标点和合本 - 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
- 圣经新译本 - 你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
- 中文标准译本 - 你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。
- 现代标点和合本 - 你使以色列人做你的子民直到永远,你耶和华也做他们的神。
- 和合本(拼音版) - 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的上帝。
- New International Version - You made your people Israel your very own forever, and you, Lord, have become their God.
- New International Reader's Version - You made Israel your very own people forever. Lord, you have become our God.
- English Standard Version - And you made your people Israel to be your people forever, and you, O Lord, became their God.
- New Living Translation - You chose Israel to be your very own people forever, and you, O Lord, became their God.
- Christian Standard Bible - You made your people Israel your own people forever, and you, Lord, have become their God.
- New American Standard Bible - For You have made Your people Israel Your own people forever, and You, Lord, became their God.
- New King James Version - For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
- Amplified Bible - You made Your people Israel Your own people forever, and You, Lord, became their God.
- American Standard Version - For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
- King James Version - For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God.
- New English Translation - You made Israel your very own nation for all time. You, O Lord, became their God.
- World English Bible - For you made your people Israel your own people forever; and you, Yahweh, became their God.
- 新標點和合本 - 你使以色列人作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
- 當代譯本 - 你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你使你的子民以色列永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
- 呂振中譯本 - 而你卻使你人民 以色列 做你自己的子民到永遠;而且你、永恆主啊、你又作了他們的上帝。
- 中文標準譯本 - 你使你的子民以色列永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的神。
- 現代標點和合本 - 你使以色列人做你的子民直到永遠,你耶和華也做他們的神。
- 文理和合譯本 - 爾立以色列民永為爾民、爾耶和華為其上帝、
- 文理委辦譯本 - 耶和華歟、爾簡以色列族、以為爾民、爾為其上帝、恆久不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民 以色列 、為主之民至於永遠、主亦為其天主、
- Nueva Versión Internacional - Adoptaste a Israel para que fuera tu pueblo para siempre, y para que tú, Señor, fueras su Dios.
- 현대인의 성경 - 주께서는 이스라엘 민족을 영원히 주의 백성으로 삼으셨으므로 주는 저희 하나님이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
- Восточный перевод - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал Исроил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de ton peuple Israël ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
- リビングバイブル - あなたの民イスラエルがいつまでもあなたのものであり、あなたが私たちの神となったことを明らかにしてくださったのです。
- Nova Versão Internacional - Tu fizeste de Israel o teu povo especial para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Für alle Zeiten hast du Israel zu deinem Volk gemacht; und du selbst, Herr, bist sein Gott geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chọn người Ít-ra-ên thuộc về Ngài mãi mãi, và Ngài, Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้อิสราเอลประชากรของพระองค์เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองตลอดนิรันดร์ และข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ทำอิสราเอลชนชาติของพระองค์ให้เป็นชนชาติของพระองค์ชั่วนิรันดร์กาล และพระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นพระเจ้าของพวกเขา
交叉引用
- 撒母耳记上 12:22 - 耶和华不会丢弃祂的子民,使自己的大名受损,祂乐意使你们做祂的子民。
- 申命记 26:18 - 耶和华今天已经照祂的应许宣布你们是祂的子民,是祂宝贵的产业。因此,你们要遵守祂的一切诫命,
- 申命记 26:19 - 这样祂必使你们备受赞誉和尊崇,超越祂所造的万国,并照着祂的应许使你们做祂的圣民。”
- 罗马书 11:1 - 这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
- 罗马书 11:2 - 上帝并没有放弃祂预先拣选的子民。你们不知道圣经上有关以利亚先知的记载吗?他在上帝面前控告以色列人,说:
- 罗马书 11:3 - “主啊!他们残杀你的先知,拆毁你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要杀我。”
- 罗马书 11:4 - 上帝怎样回答呢?祂说:“我为自己留下七千人,他们都未曾跪拜巴力。”
- 罗马书 11:5 - 现在的情况也是一样,上帝按照拣选的恩典留下了少数人。
- 罗马书 11:6 - 既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
- 罗马书 11:7 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
- 罗马书 11:8 - 正如圣经上说: “上帝使他们至今心智昏迷, 眼睛看不见,耳朵听不到。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”
- 罗马书 11:11 - 那么,我再问,以色列人一失足就再也爬不起来了吗?当然不是!恰好相反,因为他们的过犯,救恩临到了外族人,好使他们心生嫉妒。
- 罗马书 11:12 - 如果他们的过犯给世界带来富足,他们的失败给外族人带来富足,那么,他们完全恢复时又将带来怎样的祝福呢!
- 创世记 17:7 - 我要和你并你的子子孙孙立永远的约,我要做你和你子孙的上帝。
- 罗马书 9:25 - 正如上帝在《何西阿书》上说: “本来不是我子民的, 我要称他们为‘我的子民’ ; 本来不是我所爱的, 我要称他们为‘我所爱的’。
- 罗马书 9:26 - 从前我在什么地方对他们说, ‘你们不是我的子民。’ 将来也要在那里对他们说, ‘你们是永活上帝的儿女。’”
- 耶利米书 31:31 - 耶和华说:“看啊,时候将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
- 耶利米书 31:32 - 这约不同于我与他们祖先所立的约,那是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我将与以色列家立这样的约,我要把我的律法放在他们脑中,写在他们心上。我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
- 耶利米书 31:34 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识耶和华’,因为他们无论尊卑都必认识我。我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。这是耶和华说的。”
- 罗马书 9:4 - 身为以色列人,他们拥有上帝儿子的名分、上帝的荣耀、诸约、律法、敬拜礼仪和各种应许。
- 罗马书 9:5 - 蒙拣选的族长是他们的先祖,基督降世为人也是做以色列人。祂是至大至尊,永远当受称颂的上帝。阿们!
- 罗马书 9:6 - 当然,这并不表示上帝的话落了空,因为从以色列生的,并不都是以色列人,
- 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一的人受到火炼, 像熬炼银子一样熬炼他们, 像试炼金子一样试炼他们。 他们必呼求我的名, 我必回应他们。 我必说,‘这是我的子民。’ 他们必说,‘耶和华是我们的上帝。’”
- 申命记 7:6 - 因为你们是你们的上帝耶和华的圣民,祂从天下万族中拣选你们做祂宝贵的子民。
- 申命记 7:7 - “耶和华喜爱你们、拣选你们,不是因为你们的人口比别的民族多——其实你们在万族中是最小的——
- 申命记 7:8 - 而是因为祂爱你们,遵守祂向你们祖先所起的誓。因此,祂用大能的手把你们从受奴役之地领出来,从埃及王法老手中救赎了你们。
- 彼得前书 2:9 - 但你们是蒙拣选的族群,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是上帝的子民,为了要宣扬上帝的美德。祂曾呼召你们离开黑暗,进入祂奇妙的光明。
- 出埃及记 19:5 - 现在,你们若真心听从我的话,遵守我的约,就必在万民中做我宝贵的产业,因为普天下都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 你们要归于我,作祭司之国、圣洁之邦。这些话你要告诉以色列人。’”