逐节对照
- Hoffnung für alle - Nathan ermutigte den König: »Was immer du vorhast – tu es! Gott wird dir beistehen.«
- 新标点和合本 - 拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单对大卫说:“你可以完全照你的心意去做,因为上帝与你同在。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿单对大卫说:“你可以完全照你的心意去做,因为 神与你同在。”
- 当代译本 - 拿单对大卫说:“你有什么想法,就去做吧!因为上帝与你同在。”
- 圣经新译本 - 拿单对大卫说:“你可以照你的心意去作,因为 神与你同在。”
- 中文标准译本 - 拿单对大卫说:“你心里所想的一切,只管去做,因为神与你同在。”
- 现代标点和合本 - 拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为神与你同在。”
- 和合本(拼音版) - 拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为上帝与你同在。”
- New International Version - Nathan replied to David, “Whatever you have in mind, do it, for God is with you.”
- New International Reader's Version - Nathan replied to David, “Do what you want to. God is with you.”
- English Standard Version - And Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
- New Living Translation - Nathan replied to David, “Do whatever you have in mind, for God is with you.”
- The Message - Nathan told David, “Whatever is on your heart, go and do it; God is with you.”
- Christian Standard Bible - So Nathan told David, “Do all that is on your mind, for God is with you.”
- New American Standard Bible - Then Nathan said to David, “Do whatever is in your heart, for God is with you.”
- New King James Version - Then Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
- Amplified Bible - Then Nathan said to David, “ Do all that is in your heart, for God is with you.”
- American Standard Version - And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
- King James Version - Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
- New English Translation - Nathan said to David, “You should do whatever you have in mind, for God is with you.”
- World English Bible - Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
- 新標點和合本 - 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單對大衛說:「你可以完全照你的心意去做,因為上帝與你同在。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿單對大衛說:「你可以完全照你的心意去做,因為 神與你同在。」
- 當代譯本 - 拿單對大衛說:「你有什麼想法,就去做吧!因為上帝與你同在。」
- 聖經新譯本 - 拿單對大衛說:“你可以照你的心意去作,因為 神與你同在。”
- 呂振中譯本 - 拿單 對 大衛 說:『你心裏 要作 甚麼,你只管作甚麼好啦;因為上帝與你同在。』
- 中文標準譯本 - 拿單對大衛說:「你心裡所想的一切,只管去做,因為神與你同在。」
- 現代標點和合本 - 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」
- 文理和合譯本 - 拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋上帝偕爾、
- 文理委辦譯本 - 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 謂 大衛 曰、爾可隨心意以行、天主必祐爾、
- Nueva Versión Internacional - —Bien —respondió Natán—. Haga Su Majestad lo que su corazón le dicte, pues Dios está con usted.
- 현대인의 성경 - 그러자 나단은 “하나님이 왕과 함께 계시니 왕의 마음에 좋을 대로 하십시오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Нафан ответил Давиду: – Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
- Восточный перевод - Нафан ответил Давуду: – Иди и делай то, что у тебя на сердце, потому что Всевышний с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нафан ответил Давуду: – Иди и делай то, что у тебя на сердце, потому что Аллах с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нафан ответил Довуду: – Иди и делай то, что у тебя на сердце, потому что Всевышний с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Nathan lui répondit : Réalise les projets qui te tiennent à cœur, car Dieu est avec toi.
- リビングバイブル - すると、ナタンは答えました。「あなたのお考えどおりなさったらよろしいかと思います。それが主の御心でしょう。」
- Nova Versão Internacional - Natã respondeu a Davi: “Faze o que tiveres em mente, pois Deus está contigo”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-than tâu: “Xin vua cứ thực thi mọi điều mình dự định, vì Đức Chúa Trời ở với vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธันทูลตอบว่า “ขอทรงทำตามพระดำริของฝ่าพระบาทเถิด เพราะพระเจ้าสถิตกับฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานพูดกับดาวิดว่า “เชิญท่านกระทำตามสิ่งที่อยู่ในใจท่านเถิด เพราะว่าพระเจ้าสถิตกับท่าน”
交叉引用
- 1. Samuel 10:7 - Wenn alle diese Zeichen eintreffen, dann zögere nicht lange. Tu einfach, was dir nötig erscheint, denn Gott steht dir bei.
- 1. Chronik 22:7 - Eigentlich wollte ich selbst dieses Haus für den Herrn, meinen Gott, errichten.
- 1. Korinther 13:9 - Denn diese Erkenntnis ist bruchstückhaft, ebenso wie unser prophetisches Reden.
- 1. Chronik 28:2 - König David stand auf und wandte sich an die Versammelten: »Ihr Männer meines Volkes, meine Brüder! Ich möchte euch etwas sagen: Schon lange habe ich mir vorgenommen, einen Tempel für die Bundeslade, den Fußschemel unseres Gottes, zu bauen, damit sie endgültig an einem Ort bleiben kann. Schon hatte ich begonnen, das Baumaterial bereitzustellen.
- Sacharja 8:23 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage euch: In jener Zeit werden sich zehn Männer aus den verschiedensten Ländern einem Juden anschließen wollen. Sie werden ihn an seinem Gewand festhalten und bitten: ›Lass uns doch mit dir gehen, denn wir haben gehört, dass Gott auf eurer Seite ist.‹«
- 1. Samuel 16:7 - Doch der Herr sagte zu ihm: »Lass dich von seinem Aussehen und von seiner Größe nicht beeindrucken. Er ist es nicht. Denn ich urteile nach anderen Maßstäben als die Menschen. Für die Menschen ist wichtig, was sie mit den Augen wahrnehmen können; ich dagegen schaue jedem Menschen ins Herz.«
- Lukas 1:28 - Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
- Josua 9:14 - Die führenden Männer Israels untersuchten das vertrocknete Brot. Aber sie fragten nicht den Herrn um Rat.
- Psalm 20:4 - Er beachte die Gaben, die du ihm bringst, deine Brandopfer nehme er gnädig an!
- 2. Samuel 7:3 - Nathan ermutigte den König: »Was immer du vorhast – tu es! Der Herr wird dir beistehen.«