Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 -  神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華 神啊,你看我好像一個高貴的人。
  • 新标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
  • 当代译本 - 上帝啊,在你眼中这还不够,你还说到仆人家的将来。耶和华上帝啊,你视我为尊贵的人。
  • 圣经新译本 -  神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
  • 中文标准译本 - 神哪,这在你眼中还看为小事,你竟又提说仆人家的未来!耶和华神哪,你看待我像一个高贵的人 。
  • 现代标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华神啊,你看顾我好像看顾高贵的人!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
  • New International Version - And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
  • New International Reader's Version - I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, my God, you have spoken about my royal house. You have said what will happen to it in days to come. Lord God, you have treated me as if I were the most honored man of all.
  • English Standard Version - And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant’s house for a great while to come, and have shown me future generations, O Lord God!
  • New Living Translation - And now, O God, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! You speak as though I were someone very great, O Lord God!
  • Christian Standard Bible - This was a little thing to you, God, for you have spoken about your servant’s house in the distant future. You regard me as a man of distinction, Lord God.
  • New American Standard Bible - This was a small thing in Your eyes, God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have viewed me according to the standard of a person of high degree, Lord God.
  • New King James Version - And yet this was a small thing in Your sight, O God; and You have also spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O Lord God.
  • Amplified Bible - This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the standard and estate of a man of high degree (prominence), O Lord God.
  • American Standard Version - And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
  • King James Version - And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.
  • New English Translation - And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family. You have revealed to me what men long to know, O Lord God.
  • World English Bible - This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant’s house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.
  • 新標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華上帝啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華 神啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊,在你眼中這還不夠,你還說到僕人家的將來。耶和華上帝啊,你視我為尊貴的人。
  • 呂振中譯本 - 然而上帝啊、這在你眼中雖看為小事,你卻說到你僕人家的事至於久遠!永恆主上帝啊,你竟看我有上級人士的地位 啊!
  • 中文標準譯本 - 神哪,這在你眼中還看為小事,你竟又提說僕人家的未來!耶和華神哪,你看待我像一個高貴的人 。
  • 現代標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、耶和華上帝歟、爾之待我、等於尊顯之人、
  • 文理委辦譯本 - 曾是上帝、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、恩待我較勝於他人、 又作待我與待至高之人無異
  • Nueva Versión Internacional - Como si esto fuera poco, has hecho promesas a este tu siervo en cuanto al futuro de su dinastía. ¡Me has tratado como si fuera yo un hombre muy importante, Señor y Dios!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 위해 이미 행하신 일도 과분한데 이제 내 집안의 장래 일까지 말씀해 주셨으니 주께서는 마치 내가 대단한 사람이라도 되는 것처럼 여기셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих , Господи Боже.
  • Восточный перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Аллах, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme si ce n’était pas suffisant à tes yeux, ô Dieu, voilà que tu fais à ton serviteur des promesses pour l’avenir lointain de sa dynastie. Eternel Dieu, toi tu me traites comme si j’étais un homme de haut rang.
  • リビングバイブル - これまで私にしてくださったどんな大きなことも、これからすると約束してくださったことに比べれば取るに足りません。主なる神よ。今、あなたは、将来にわたって私の子孫が王になる、と約束してくださいました。まるで私が偉大な功労者でもあるかのように語ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - E, como se isso não bastasse para ti, ó Deus, tu falaste sobre o futuro da família deste teu servo. Tens me tratado como um homem de grande importância, ó Senhor Deus.
  • Hoffnung für alle - Und nun willst du mir sogar noch mehr schenken, mein Gott! Du hast mir ein Versprechen gegeben, das bis in die ferne Zukunft reicht. Du erweist mir solche Ehre, Herr, mein Gott, als wäre ich ein großer und bedeutender Mensch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, lạy Đức Chúa Trời ôi, Ngài còn ban mọi điều khác nữa, Ngài còn hứa ban cho đầy tớ Ngài ngôi nước lâu dài. Ngài lại xem con là hạng người cao trọng, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่เพียงเท่านี้ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ยังตรัสถึงอนาคตของวงศ์วานผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์ราวกับว่าเป็นผู้มีเกียรติสูงส่ง ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรื่อง​ดัง​กล่าว​เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​ใน​สาย​ตา​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ยัง​ได้​กล่าว​ถึง​อนาคต​อัน​ไกล​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ผู้​รับใช้​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​มอง​ข้าพเจ้า​ดั่ง​ว่า ข้าพเจ้า​สูง​ส่ง​นัก โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 列王紀下 3:18 - 這事在耶和華眼中算是小事,他還要把摩押交在你們手中。
  • 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來;
  • 詩篇 78:71 - 他領他出來,使他不再跟著那些母羊, 卻要牧養他的子民 雅各, 和他的產業 以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是大衛以正直的心牧養他們, 靈巧地引導他們。
  • 列王紀上 3:13 - 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。
  • 撒母耳記下 12:8 - 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。
  • 以弗所書 3:20 - 願榮耀歸給 神,就是歸給那能照著運行在我們裡面的大能,充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中還看為小事,你也說到你僕人的家未來的事。主耶和華啊,這豈是人常遇到的事嗎?
  • 詩篇 89:19 - 那時,你在異象中告訴你的聖民說: “我幫助了一位勇士, 我從民中興起了一位青年(“我從民中興起了一位青年”或譯:“我興起那從民中所揀選的”)。
  • 詩篇 89:20 - 我找到我的僕人大衛, 用我的聖膏油膏他。
  • 詩篇 89:21 - 我的手必堅立他, 我的膀臂必堅固他。
  • 詩篇 89:22 - 仇敵必不能欺騙他, 兇惡的人必不能壓迫他。
  • 詩篇 89:23 - 我要在他的面前擊碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
  • 詩篇 89:24 - 我的信實和慈愛必與他同在, 他的角必因我的名被高舉。
  • 詩篇 89:25 - 我必使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到大河。
  • 詩篇 89:26 - 他必呼叫我,說:‘你是我的父、 我的 神、拯救我的磐石。’
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 詩篇 89:28 - 我要永遠保持我對他的慈愛, 我和他所立的約必堅立。
  • 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔存到永遠, 使他的王位好像天一樣長久。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的典章而行;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的律例, 不遵守我的誡命,
  • 詩篇 89:32 - 我就用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。
  • 詩篇 89:33 - 但我必不把我的慈愛從他身上收回, 也必不背棄我的信實。
  • 詩篇 89:34 - 我必不違背我的約, 也不改變我口中所出的 話。
  • 詩篇 89:35 - 我斷然指著自己的聖潔起誓,說: ‘我決不向大衛說謊。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔必存到永遠, 他的王位在我面前必像太陽 長存,
  • 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 作天上確實的見證。’” (細拉)
  • 歷代志上 17:7 - 現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。
  • 歷代志上 17:8 - 無論你到哪裡去,我總與你同在;在你面前消滅你所有的仇敵;我必使你獲得名聲,好像世上偉人的名聲一樣。
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 歷代志上 17:11 - 你的壽數滿足,歸你列祖那裡的時候,我必興起你的後裔接替你,他是你的眾子中的一位;我必堅立他的國。
  • 歷代志上 17:12 - 他要為我建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。
  • 歷代志上 17:13 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
  • 歷代志上 17:14 - 我卻要把他堅立在我的家裡和我的國裡,直到永遠;他的王位必永遠堅立。’”
  • 歷代志上 17:15 - 拿單就按著這一切話和他所見的一切,告訴了大衛。
  • 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
  • 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 -  神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華 神啊,你看我好像一個高貴的人。
  • 新标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
  • 当代译本 - 上帝啊,在你眼中这还不够,你还说到仆人家的将来。耶和华上帝啊,你视我为尊贵的人。
  • 圣经新译本 -  神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
  • 中文标准译本 - 神哪,这在你眼中还看为小事,你竟又提说仆人家的未来!耶和华神哪,你看待我像一个高贵的人 。
  • 现代标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华神啊,你看顾我好像看顾高贵的人!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
  • New International Version - And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
  • New International Reader's Version - I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, my God, you have spoken about my royal house. You have said what will happen to it in days to come. Lord God, you have treated me as if I were the most honored man of all.
  • English Standard Version - And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant’s house for a great while to come, and have shown me future generations, O Lord God!
  • New Living Translation - And now, O God, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! You speak as though I were someone very great, O Lord God!
  • Christian Standard Bible - This was a little thing to you, God, for you have spoken about your servant’s house in the distant future. You regard me as a man of distinction, Lord God.
  • New American Standard Bible - This was a small thing in Your eyes, God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have viewed me according to the standard of a person of high degree, Lord God.
  • New King James Version - And yet this was a small thing in Your sight, O God; and You have also spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O Lord God.
  • Amplified Bible - This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the standard and estate of a man of high degree (prominence), O Lord God.
  • American Standard Version - And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
  • King James Version - And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.
  • New English Translation - And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family. You have revealed to me what men long to know, O Lord God.
  • World English Bible - This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant’s house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.
  • 新標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華上帝啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華 神啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊,在你眼中這還不夠,你還說到僕人家的將來。耶和華上帝啊,你視我為尊貴的人。
  • 呂振中譯本 - 然而上帝啊、這在你眼中雖看為小事,你卻說到你僕人家的事至於久遠!永恆主上帝啊,你竟看我有上級人士的地位 啊!
  • 中文標準譯本 - 神哪,這在你眼中還看為小事,你竟又提說僕人家的未來!耶和華神哪,你看待我像一個高貴的人 。
  • 現代標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、耶和華上帝歟、爾之待我、等於尊顯之人、
  • 文理委辦譯本 - 曾是上帝、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、恩待我較勝於他人、 又作待我與待至高之人無異
  • Nueva Versión Internacional - Como si esto fuera poco, has hecho promesas a este tu siervo en cuanto al futuro de su dinastía. ¡Me has tratado como si fuera yo un hombre muy importante, Señor y Dios!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 위해 이미 행하신 일도 과분한데 이제 내 집안의 장래 일까지 말씀해 주셨으니 주께서는 마치 내가 대단한 사람이라도 되는 것처럼 여기셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих , Господи Боже.
  • Восточный перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Аллах, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme si ce n’était pas suffisant à tes yeux, ô Dieu, voilà que tu fais à ton serviteur des promesses pour l’avenir lointain de sa dynastie. Eternel Dieu, toi tu me traites comme si j’étais un homme de haut rang.
  • リビングバイブル - これまで私にしてくださったどんな大きなことも、これからすると約束してくださったことに比べれば取るに足りません。主なる神よ。今、あなたは、将来にわたって私の子孫が王になる、と約束してくださいました。まるで私が偉大な功労者でもあるかのように語ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - E, como se isso não bastasse para ti, ó Deus, tu falaste sobre o futuro da família deste teu servo. Tens me tratado como um homem de grande importância, ó Senhor Deus.
  • Hoffnung für alle - Und nun willst du mir sogar noch mehr schenken, mein Gott! Du hast mir ein Versprechen gegeben, das bis in die ferne Zukunft reicht. Du erweist mir solche Ehre, Herr, mein Gott, als wäre ich ein großer und bedeutender Mensch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, lạy Đức Chúa Trời ôi, Ngài còn ban mọi điều khác nữa, Ngài còn hứa ban cho đầy tớ Ngài ngôi nước lâu dài. Ngài lại xem con là hạng người cao trọng, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่เพียงเท่านี้ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ยังตรัสถึงอนาคตของวงศ์วานผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์ราวกับว่าเป็นผู้มีเกียรติสูงส่ง ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรื่อง​ดัง​กล่าว​เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​ใน​สาย​ตา​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ยัง​ได้​กล่าว​ถึง​อนาคต​อัน​ไกล​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ผู้​รับใช้​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​มอง​ข้าพเจ้า​ดั่ง​ว่า ข้าพเจ้า​สูง​ส่ง​นัก โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า
  • 列王紀下 3:18 - 這事在耶和華眼中算是小事,他還要把摩押交在你們手中。
  • 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來;
  • 詩篇 78:71 - 他領他出來,使他不再跟著那些母羊, 卻要牧養他的子民 雅各, 和他的產業 以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是大衛以正直的心牧養他們, 靈巧地引導他們。
  • 列王紀上 3:13 - 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。
  • 撒母耳記下 12:8 - 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。
  • 以弗所書 3:20 - 願榮耀歸給 神,就是歸給那能照著運行在我們裡面的大能,充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中還看為小事,你也說到你僕人的家未來的事。主耶和華啊,這豈是人常遇到的事嗎?
  • 詩篇 89:19 - 那時,你在異象中告訴你的聖民說: “我幫助了一位勇士, 我從民中興起了一位青年(“我從民中興起了一位青年”或譯:“我興起那從民中所揀選的”)。
  • 詩篇 89:20 - 我找到我的僕人大衛, 用我的聖膏油膏他。
  • 詩篇 89:21 - 我的手必堅立他, 我的膀臂必堅固他。
  • 詩篇 89:22 - 仇敵必不能欺騙他, 兇惡的人必不能壓迫他。
  • 詩篇 89:23 - 我要在他的面前擊碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
  • 詩篇 89:24 - 我的信實和慈愛必與他同在, 他的角必因我的名被高舉。
  • 詩篇 89:25 - 我必使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到大河。
  • 詩篇 89:26 - 他必呼叫我,說:‘你是我的父、 我的 神、拯救我的磐石。’
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 詩篇 89:28 - 我要永遠保持我對他的慈愛, 我和他所立的約必堅立。
  • 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔存到永遠, 使他的王位好像天一樣長久。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的典章而行;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的律例, 不遵守我的誡命,
  • 詩篇 89:32 - 我就用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。
  • 詩篇 89:33 - 但我必不把我的慈愛從他身上收回, 也必不背棄我的信實。
  • 詩篇 89:34 - 我必不違背我的約, 也不改變我口中所出的 話。
  • 詩篇 89:35 - 我斷然指著自己的聖潔起誓,說: ‘我決不向大衛說謊。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔必存到永遠, 他的王位在我面前必像太陽 長存,
  • 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 作天上確實的見證。’” (細拉)
  • 歷代志上 17:7 - 現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。
  • 歷代志上 17:8 - 無論你到哪裡去,我總與你同在;在你面前消滅你所有的仇敵;我必使你獲得名聲,好像世上偉人的名聲一樣。
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 歷代志上 17:11 - 你的壽數滿足,歸你列祖那裡的時候,我必興起你的後裔接替你,他是你的眾子中的一位;我必堅立他的國。
  • 歷代志上 17:12 - 他要為我建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。
  • 歷代志上 17:13 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
  • 歷代志上 17:14 - 我卻要把他堅立在我的家裡和我的國裡,直到永遠;他的王位必永遠堅立。’”
  • 歷代志上 17:15 - 拿單就按著這一切話和他所見的一切,告訴了大衛。
  • 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
  • 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
圣经
资源
计划
奉献