逐节对照
- 當代譯本 - 我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的那位,但我的慈愛必不離開他。
- 新标点和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
- 当代译本 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
- 圣经新译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
- 中文标准译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我不会使我的慈爱离开他,像离开在你之前的人那样;
- 现代标点和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- 和合本(拼音版) - 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- New International Version - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
- New International Reader's Version - I will be his father. And he will be my son. I took my love away from the man who ruled before you. But I will never take my love away from your son.
- English Standard Version - I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
- New Living Translation - I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
- Christian Standard Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not remove my faithful love from him as I removed it from the one who was before you.
- New American Standard Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My favor away from him, as I took it from him who was before you.
- New King James Version - I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
- Amplified Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My steadfast love and mercy away from him, as I took it from him (King Saul) who was before you.
- American Standard Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
- King James Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
- New English Translation - I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
- World English Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
- 新標點和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
- 聖經新譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
- 呂振中譯本 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他,像我使我堅固的愛離開你以前那位一樣;
- 中文標準譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
- 現代標點和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
- 文理和合譯本 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
- 文理委辦譯本 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
- Nueva Versión Internacional - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Jamás le negaré mi amor, como se lo negué a quien reinó antes que tú.
- 현대인의 성경 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости , как отнял ее от твоего предшественника.
- Восточный перевод - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
- リビングバイブル - わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。サウルのように、恵みと愛を取り去るようなことはしない。
- Nova Versão Internacional - Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
- Hoffnung für alle - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha nó, nó sẽ làm con Ta. Ta sẽ chẳng bao giờ hết thương xót nó như Ta đã hết thương xót kẻ tiền nhiệm con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่ริบความรักมั่นคงของเราไปจากเขา เหมือนที่เราริบจากผู้ที่ปกครองก่อนหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่พรากความรักอันมั่นคงไปจากเขา อย่างที่เราพรากไปจากคนที่มาก่อนหน้าเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 6:18 - 我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 撒母耳記下 7:14 - 我要作他的父親,他要作我的兒子。如果他犯了罪,我必用人的杖、世人的鞭子來懲治他,
- 撒母耳記下 7:15 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在我面前永遠堅立,你的王位必永遠穩固。』」
- 列王紀上 11:12 - 然而,因你父大衛的緣故,我不會在你有生之年這樣做,我要從你兒子手中把國撕裂。
- 列王紀上 11:13 - 但我不會把國全部撕掉,為了我僕人大衛和我揀選的耶路撒冷,我會留下一個支派給你兒子。」
- 路加福音 9:35 - 雲彩中有聲音說:「這是我的兒子,是我揀選的,你們要聽從祂!」
- 詩篇 89:26 - 他要向我高呼, 『你是我的父親,我的上帝, 拯救我的磐石。』
- 詩篇 89:27 - 我要立他為我的長子, 做世上至尊的君王。
- 詩篇 89:28 - 我要永遠用慈愛待他, 我與他立的約永不失效。
- 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔永無窮盡, 讓他的王位與天同存。
- 詩篇 89:30 - 如果他的後代背棄我的律法, 不遵行我的典章,
- 詩篇 89:31 - 觸犯我的律例, 不守我的誡命,
- 詩篇 89:32 - 我必因他們的罪過而杖責他們, 因他們的罪愆而鞭笞他們。
- 詩篇 89:33 - 但我不會收回我的慈愛, 也不會背棄我的信實。
- 詩篇 89:34 - 我必不毀約,也不食言。
- 詩篇 89:35 - 因我曾憑自己的聖潔起誓, 我對大衛絕無謊言。
- 詩篇 89:36 - 他的後裔必永無窮盡, 他的王位必在我面前如日長存,
- 詩篇 89:37 - 又如天上忠心作證的月亮一樣永固。」(細拉)
- 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬物交在祂手裡。
- 路加福音 1:32 - 祂偉大無比,將被稱為至高者的兒子,主上帝要把祂祖先大衛的王位賜給祂。
- 列王紀上 11:36 - 只給他兒子留下一個支派,好使我僕人大衛在我面前,在我選為居所的耶路撒冷城常有一盞燈。
- 歷代志上 17:12 - 他要為我建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。
- 詩篇 2:12 - 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在途中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!
- 詩篇 2:7 - 那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。
- 以賽亞書 55:3 - 你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必存活。 我要跟你們立永遠的約, 將應許大衛的可靠恩福賜給你們。
- 歷代志上 10:14 - 而不求問耶和華。因此,耶和華使他被殺,把王位交給了耶西的兒子大衛。
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:「耶和華今天已經從你身上撕下以色列國,賜給了一個比你好的人。
- 希伯來書 1:5 - 上帝從未對任何一個天使說: 「你是我的兒子,我今日成為你父親。」 或說: 「我要作祂的父親,祂要作我的兒子。」