逐节对照
- 現代標點和合本 - 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裡!」
- 新标点和合本 - 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫住在自己宫中,对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫住在自己宫中,对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。”
- 当代译本 - 大卫住进宫殿后,对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,耶和华的约柜却还在帐幕里。”
- 圣经新译本 - 大卫住在自己宫中的时候,他对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木做的王宫,耶和华的约柜却在帐幕里。”
- 中文标准译本 - 大卫住进自己的宫殿以后,对先知拿单说:“你看,我住在香柏木的宫殿里,耶和华的约柜却在帐幕里。”
- 现代标点和合本 - 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里!”
- 和合本(拼音版) - 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”
- New International Version - After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
- New International Reader's Version - David moved into his palace. Then he spoke to Nathan the prophet. He said, “Here I am, living in a house that has beautiful cedar walls. But the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
- English Standard Version - Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
- New Living Translation - When David was settled in his palace, he summoned Nathan the prophet. “Look,” David said, “I am living in a beautiful cedar palace, but the Ark of the Lord’s Covenant is out there under a tent!”
- The Message - After the king had made himself at home, he said to Nathan the prophet, “Look at this: Here I am comfortable in a luxurious palace of cedar and the Chest of the Covenant of God sits under a tent.”
- Christian Standard Bible - When David had settled into his palace, he said to the prophet Nathan, “Look! I am living in a cedar house while the ark of the Lord’s covenant is under tent curtains.”
- New American Standard Bible - And it came about, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, “Look, I am living in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
- New King James Version - Now it came to pass, when David was dwelling in his house, that David said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
- Amplified Bible - As David sat in his house (palace), he said to Nathan the prophet, “Behold, I live in a house of cedars, while the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
- American Standard Version - And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwelleth under curtains.
- King James Version - Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
- New English Translation - When David had settled into his palace, he said to Nathan the prophet, “Look, I am living in a palace made from cedar, while the ark of the Lord’s covenant is under a tent.”
- World English Bible - When David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of Yahweh’s covenant is in a tent.”
- 新標點和合本 - 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛住在自己宮中,對拿單先知說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃卻在幔子裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛住在自己宮中,對拿單先知說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃卻在幔子裏。」
- 當代譯本 - 大衛住進宮殿後,對拿單先知說:「你看,我住在香柏木建的王宮中,耶和華的約櫃卻還在帳幕裡。」
- 聖經新譯本 - 大衛住在自己宮中的時候,他對拿單先知說:“看哪,我住在香柏木做的王宮,耶和華的約櫃卻在帳幕裡。”
- 呂振中譯本 - 大衛 住在宮中; 大衛 對神言人 拿單 說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而永恆主的約櫃、反而在幔子之下呢。』
- 中文標準譯本 - 大衛住進自己的宮殿以後,對先知拿單說:「你看,我住在香柏木的宮殿裡,耶和華的約櫃卻在帳幕裡。」
- 文理和合譯本 - 大衛居宮室時、謂先知拿單曰、我居香柏之室、而耶和華約匱乃在帳中、
- 文理委辦譯本 - 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 居己宮中、謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
- Nueva Versión Internacional - Una vez instalado en su palacio, David le dijo al profeta Natán: —¡Aquí me tienes, habitando un palacio de cedro, mientras que el arca del pacto del Señor se encuentra bajo una simple tienda de campaña!
- 현대인의 성경 - 다윗이 자기 궁전에서 살고 있을 때였다. 어느 날 그는 예언자 나단에게 “보시오. 나는 백향목 궁전에 살고 있는데 여호와의 법궤는 천막 속에 있소!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
- Восточный перевод - После того как Давуд поселился в своём дворце, он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук соглашения с Вечным стоит в шатре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Давуд поселился в своём дворце, он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук соглашения с Вечным стоит в шатре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Довуд поселился в своём дворце, он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук соглашения с Вечным стоит в шатре.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David se fut installé dans son palais, il dit au prophète Nathan : Qu’en penses-tu ? J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de l’alliance de l’Eternel est logé sous une tente de toile.
- リビングバイブル - 新しい宮殿に住むようになってからしばらくして、ダビデは預言者ナタンに言いました。「私が杉材のりっぱな家に住んでいるというのに、畏れ多くも神の契約の箱は天幕に置かれたままだ。」
- Nova Versão Internacional - O rei Davi já morava em seu palácio quando, certo dia, disse ao profeta Natã: “Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca da aliança do Senhor permanece numa simples tenda”.
- Hoffnung für alle - Nachdem David in seinen Palast gezogen war, sagte er zu dem Propheten Nathan: »Während ich hier in meinem Palast aus kostbarem Zedernholz wohne, steht die Bundeslade des Herrn immer noch in einem dürftigen Zelt. So kann es nicht weitergehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Đa-vít vào ở trong cung điện mới xây, vua bàn với Tiên tri Na-than: “Này, ta đang ở trong cung bằng gỗ bá hương, còn Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu thì để ngoài trại!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากดาวิดเข้าประทับในพระราชวังแล้ว พระองค์ตรัสกับผู้เผยพระวจนะนาธันว่า “ดูเถิด เราอยู่ในวังไม้สนซีดาร์ ในขณะที่หีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ในเต็นท์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดอยู่ในวังของท่าน ท่านกล่าวกับนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ดูสิ เราอาศัยอยู่ในวังไม้ซีดาร์ แต่หีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้ากลับอยู่ในกระโจม”
交叉引用
- 撒母耳記下 6:17 - 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裡。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
- 詩篇 132:5 - 直等我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 歷代志下 1:4 - 只是神的約櫃,大衛已經從基列耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕——
- 歷代志下 6:7 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
- 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好,
- 歷代志下 6:9 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
- 歷代志上 14:1 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
- 列王紀上 1:23 - 有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
- 列王紀上 1:8 - 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。
- 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,所得的卻少,你們收到家中,我就吹去,這是為什麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧 自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
- 哈該書 1:4 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 撒母耳記下 12:25 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
- 歷代志上 16:1 - 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裡,就在神面前獻燔祭和平安祭。
- 但以理書 4:4 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 出埃及記 40:19 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
- 出埃及記 40:20 - 又把法版放在櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
- 出埃及記 40:21 - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
- 列王紀上 1:44 - 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅和基利提人、比利提人都去,使所羅門騎王的騾子。
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人,一個是富戶,一個是窮人。
- 耶利米書 22:15 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 歷代志上 29:29 - 大衛王始終的事,都寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。
- 使徒行傳 7:46 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所,
- 但以理書 4:29 - 過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裡 ,
- 但以理書 4:30 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
- 撒母耳記下 7:1 - 王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
- 撒母耳記下 7:2 - 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裡!」
- 撒母耳記下 7:3 - 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」
- 撒母耳記下 7:4 - 當夜,耶和華的話臨到拿單說:
- 撒母耳記下 7:5 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你豈可建造殿宇給我居住呢?
- 撒母耳記下 7:6 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
- 撒母耳記下 7:7 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的,說:「你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?」』
- 撒母耳記下 7:8 - 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你做我民以色列的君。
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論往哪裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
- 撒母耳記下 7:10 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移。凶惡之子也不像從前擾害他們,
- 撒母耳記下 7:11 - 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂。並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
- 撒母耳記下 7:12 - 你壽數滿足與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
- 撒母耳記下 7:13 - 他必為我的名建造殿宇,我必堅定他的國位直到永遠。
- 撒母耳記下 7:14 - 我要做他的父,他要做我的子。他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。
- 撒母耳記下 7:15 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在我 面前永遠堅立,你的國位也必堅定直到永遠。』」
- 撒母耳記下 7:17 - 拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
- 撒母耳記下 7:18 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰,我的家算什麼,你竟使我到這地步呢?
- 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?
- 撒母耳記下 7:20 - 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。
- 撒母耳記下 7:21 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
- 撒母耳記下 7:22 - 主耶和華啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。
- 撒母耳記下 7:23 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
- 撒母耳記下 7:24 - 你曾堅立你的民以色列做你的子民直到永遠,你耶和華也做了他們的神。
- 撒母耳記下 7:25 - 耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定直到永遠,照你所說的而行。
- 撒母耳記下 7:26 - 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的神!』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 撒母耳記下 7:27 - 萬軍之耶和華以色列的神啊,因你啟示你的僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
- 撒母耳記下 7:28 - 主耶和華啊,唯有你是神,你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 撒母耳記下 7:29 - 現在求你賜福於僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的,願你永遠賜福於僕人的家。」
- 歷代志上 15:1 - 大衛在大衛城為自己建造宮殿,又為神的約櫃預備地方,支搭帳幕。
- 歷代志上 17:5 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。