逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、
- 新标点和合本 - 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄以诗歌称颂耶和华,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,大卫初次指派亚萨和他的弟兄称谢耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,大卫初次指派亚萨和他的弟兄称谢耶和华。
- 当代译本 - 那一天,大卫初次指派亚萨和他的亲族唱诗歌颂耶和华,说:
- 圣经新译本 - 那一天,大卫初次指定亚萨和他的亲族,以诗歌称谢耶和华,说:
- 中文标准译本 - 那一天,大卫首次指定亚萨和他的族兄弟负责称谢耶和华:
- 现代标点和合本 - 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄以诗歌称颂耶和华说:
- 和合本(拼音版) - 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄,以诗歌称颂耶和华,说:
- New International Version - That day David first appointed Asaph and his associates to give praise to the Lord in this manner:
- New International Reader's Version - That day was the first time David appointed Asaph and his helpers. He appointed them to give praise to the Lord with these words.
- English Standard Version - Then on that day David first appointed that thanksgiving be sung to the Lord by Asaph and his brothers.
- New Living Translation - On that day David gave to Asaph and his fellow Levites this song of thanksgiving to the Lord:
- The Message - That was the day that David inaugurated regular worship of praise to God, led by Asaph and his company.
- Christian Standard Bible - On that day David decreed for the first time that thanks be given to the Lord by Asaph and his relatives:
- New American Standard Bible - Then on that day David first assigned Asaph and his relatives to give thanks to the Lord.
- New King James Version - On that day David first delivered this psalm into the hand of Asaph and his brethren, to thank the Lord:
- Amplified Bible - Then on that day David first entrusted to Asaph and his relatives to give thanks to the Lord [as their chief task].
- American Standard Version - Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
- King James Version - Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren.
- New English Translation - That day David first gave to Asaph and his colleagues this song of thanks to the Lord:
- World English Bible - Then on that day David first ordained to give thanks to Yahweh, by the hand of Asaph and his brothers.
- 新標點和合本 - 那日,大衛初次藉亞薩和他的弟兄以詩歌稱頌耶和華,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,大衛初次指派亞薩和他的弟兄稱謝耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,大衛初次指派亞薩和他的弟兄稱謝耶和華。
- 當代譯本 - 那一天,大衛初次指派亞薩和他的親族唱詩歌頌耶和華,說:
- 聖經新譯本 - 那一天,大衛初次指定亞薩和他的親族,以詩歌稱謝耶和華,說:
- 呂振中譯本 - 那一天 大衛 初次規定要稱謝永恆主,由 亞薩 和他的族弟兄經手 領唱着 ,說:
- 中文標準譯本 - 那一天,大衛首次指定亞薩和他的族兄弟負責稱謝耶和華:
- 現代標點和合本 - 那日,大衛初次藉亞薩和他的弟兄以詩歌稱頌耶和華說:
- 文理和合譯本 - 是日大衛始定、藉亞薩與其昆弟、稱謝耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 大衛 始以頌美主之辭、授 亞撒 及其同族、使歌之、曰、
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día, David ordenó, por primera vez, que Asaf y sus compañeros fueran los encargados de esta alabanza al Señor:
- 현대인의 성경 - 그 날 다윗은 아삽과 그 동료들에게 먼저 이런 감사의 찬송을 여호와께 부르도록 하였다:
- Новый Русский Перевод - В тот день Давид впервые дал Асафу и его родственникам песню для прославления Господа:
- Восточный перевод - В тот день Давуд впервые дал Асафу и его сородичам песню для прославления Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд впервые дал Асафу и его сородичам песню для прославления Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд впервые дал Ософу и его сородичам песню для прославления Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - Ce fut à cette époque que David chargea pour la première fois Asaph et les membres de sa famille de célébrer l’Eternel.
- リビングバイブル - この時からダビデ王は、幕屋での主への賛美にアサフの指揮する祭司の合唱隊を用い始めたのです。
- Nova Versão Internacional - Foi naquele dia que, pela primeira vez, Davi encarregou Asafe e seus parentes de louvarem o Senhor com salmos de gratidão:
- Hoffnung für alle - An diesem Festtag ließ David zum ersten Mal Asaf und die anderen Männer seiner Sippe folgendes Lied vortragen, um den Herrn zu loben:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày đó, Đa-vít đưa cho A-sáp và những người Lê-vi theo ông bài hát tạ ơn Chúa Hằng Hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดทรงมอบบทสดุดีขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าให้อาสาฟกับผู้ช่วยของเขาเป็นครั้งแรกดังนี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นดาวิดกำหนดเป็นครั้งแรกให้อาสาฟและญาติของเขาเป็นผู้ร้องเพลงขอบคุณพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歷代志下 29:30 - 希西家王與群伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。
- 尼希米記 12:24 - 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。
- 詩篇 12:1 - 敬虔忠信之人、見棄於斯世兮、惟耶和華手援是冀兮、
- 撒母耳記下 23:1 - 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之為高、在以色列族中為善歌者、耶西之子大闢曰、
- 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、我口所宣、即其詞也。
- 詩篇 18:1 - 我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
- 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、