逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、
- 新标点和合本 - 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且分给每一个以色列人,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且分给每一个以色列人,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。
- 当代译本 - 又给所有以色列人,不论男女,每人一个饼、一块肉和一个葡萄饼。
- 圣经新译本 - 他又分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。
- 中文标准译本 - 又分给以色列所有的人,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄饼。
- 现代标点和合本 - 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。
- 和合本(拼音版) - 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。
- New International Version - Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.
- New International Reader's Version - He gave to each Israelite man and woman a loaf of bread. He also gave each one a date cake and a raisin cake.
- English Standard Version - and distributed to all Israel, both men and women, to each a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.
- New Living Translation - Then he gave to every man and woman in all Israel a loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins.
- Christian Standard Bible - Then he distributed to each and every Israelite, both men and women, a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.
- New American Standard Bible - Then he distributed to everyone of Israel, both men and women, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a raisin cake.
- New King James Version - Then he distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins.
- Amplified Bible - He distributed to everyone in Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a raisin cake.
- American Standard Version - And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins.
- King James Version - And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
- New English Translation - He then handed out to each Israelite man and woman a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.
- World English Bible - He gave to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.
- 新標點和合本 - 並且分給以色列人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
- 當代譯本 - 又給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。
- 聖經新譯本 - 他又分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。
- 呂振中譯本 - 又分給 以色列 眾人、無論男女、每人一個餅,又有棗餅 、葡萄餅。
- 中文標準譯本 - 又分給以色列所有的人,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。
- 現代標點和合本 - 並且分給以色列人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。
- 文理和合譯本 - 頒賜以色列眾、無論男女、各予餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂分賜 以色列 眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、 肉一臠或作酒一罇 乾葡萄餅一、
- Nueva Versión Internacional - y dio a cada israelita, tanto a hombres como a mujeres, una porción de pan, una torta de dátiles y una torta de pasas.
- 현대인의 성경 - 남녀 모든 사람에게 빵 하나와 고기 한 조각과 건포도빵 한 개씩 나누어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- Восточный перевод - Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раздал каждому исроильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit distribuer à tous les Israélites, hommes et femmes, une miche de pain, une portion de viande rôtie et une masse de raisins secs .
- リビングバイブル - 集まっていた全員にパンとぶどう酒と干しぶどうの菓子を配りました。
- Nova Versão Internacional - e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita.
- Hoffnung für alle - Alle Israeliten, Männer und Frauen, erhielten einen Laib Brot, einen Rosinen- und einen Dattelkuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông phân phát mỗi người, nam lẫn nữ trong Ít-ra-ên, một ổ bánh, một miếng thịt, và một chiếc bánh nho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประทานขนมปัง อินทผลัมอัด และขนมลูกเกดอย่างละหนึ่งก้อนแก่อิสราเอลทุกคนทั้งชายและหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแจกขนมปังให้คนละก้อน เนื้อคนละก้อน และขนมลูกเกดคนละก้อน ให้แก่ชาวอิสราเอลทั้งชายและหญิง
交叉引用
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。
- 歷代志下 35:7 - 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、為逾越節禮。
- 歷代志下 35:8 - 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。
- 彼得前書 4:9 - 柔遠人、勿慳吝、
- 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
- 以西結書 45:17 - 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、為以色列民贖罪、