逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你一聽到楊樹梢上有步伐聲,就要出戰,因為那時 神已經出去,在你前面擊殺非利士人的軍隊了。”
- 新标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为上帝已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为 神已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
- 当代译本 - 你一听见桑树梢上响起脚步声,就要进攻,因为那表示上帝已在你前头去攻击非利士的军队了。”
- 圣经新译本 - 你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
- 中文标准译本 - 当你听见桑树林的树梢上有行进的声音,就要出去作战,因为神已经在你前面出去攻打非利士的军队了。”
- 现代标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
- 和合本(拼音版) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为上帝已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
- New International Version - As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army.”
- New International Reader's Version - Listen for the sound of marching in the tops of the trees. Then move out to fight. The sound will mean that I have gone out in front of you. I will strike down the Philistine army.”
- English Standard Version - And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines.”
- New Living Translation - When you hear a sound like marching feet in the tops of the poplar trees, go out and attack! That will be the signal that God is moving ahead of you to strike down the Philistine army.”
- Christian Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God will have gone out ahead of you to strike down the army of the Philistines.”
- New American Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the baka-shrubs, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines.”
- New King James Version - And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines.”
- Amplified Bible - It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the Philistine army.”
- American Standard Version - And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
- King James Version - And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
- New English Translation - When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the Lord is going before you to strike down the army of the Philistines.”
- World English Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
- 新標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為上帝已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為 神已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
- 當代譯本 - 你一聽見桑樹梢上響起腳步聲,就要進攻,因為那表示上帝已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
- 聖經新譯本 - 你一聽見桑林樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。”
- 呂振中譯本 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要出戰,因為上帝已在你前頭出去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
- 中文標準譯本 - 當你聽見桑樹林的樹梢上有行進的聲音,就要出去作戰,因為神已經在你前面出去攻打非利士的軍隊了。」
- 現代標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
- 文理和合譯本 - 聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
- 文理委辦譯本 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞桑樹杪有步履聲、爾即出戰、因其時、天主已先爾而行、擊 非利士 人之軍旅、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como oigas un ruido como de pasos sobre las copas de los árboles, atácalos, pues eso quiere decir que Dios va al frente de ti para derrotar al ejército filisteo.
- 현대인의 성경 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라. 이것은 나 하나님이 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
- Новый Русский Перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Бог вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- Восточный перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Аллах пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors lance-toi à l’attaque, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins.
- リビングバイブル - バルサム樹の木々の上から行進の音が聞こえたら、それを合図に攻めるのだ。わたしがあなたの先に立って進み、敵を打つ。」
- Nova Versão Internacional - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia para o combate, pois este é o sinal de que Deus saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
- Hoffnung für alle - Sobald du in den Wipfeln der Balsamsträucher ein Geräusch wie von Schritten hörst, greif an! Denn dann weißt du, dass ich selbst dir vorausgegangen bin, um das Heer der Philister zu schlagen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào con nghe tiếng chân bước trên các ngọn dâu, con hãy khai chiến vì Đức Chúa Trời sẽ đi ra trước mặt con để đánh quân Phi-li-tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงคล้ายเสียงย่ำเท้าบนยอดต้นยางสน จงบุกเข้าโจมตี เพราะเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าได้เสด็จไปล่วงหน้าเพื่อเล่นงานกองทัพฟีลิสเตียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงเดินทัพดังกระหึ่มที่ยอดต้นน้ำมันหอม ก็จงออกไปสู้รบ เพราะพระเจ้าได้ออกไปล่วงหน้าเจ้าแล้ว เพื่อปราบกองทัพของชาวฟีลิสเตีย”
- Thai KJV - และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงกระบวนทัพอยู่ที่ยอดหมู่ต้นหม่อนแล้ว จงออกไปทำศึก เพราะว่าพระเจ้าได้เสด็จออกไปข้างหน้าเพื่อโจมตีกองทัพของคนฟีลิสเตีย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงฝีเท้าบนยอดของพุ่มบาคา ให้ออกไปสู้รบได้ทันที เพราะนั่นเป็นเสียงของพระเจ้าที่กำลังออกนำหน้าเจ้าไปมีชัยเหนือกองทัพของฟีลิสเตีย”
- onav - وَعِنْدَمَا تَسْمَعُ وَقْعَ خَطْوَاتٍ فَوْقَ رُؤُوسِ الأَشْجَارِ، خُضِ الْقِتَالَ، لأَنَّ اللهَ يَتَقَدَّمُكَ لِلْقَضَاءِ عَلَى قُوَّاتِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
交叉引用
- 以賽亞書 45:1 - 我耶和華握著居魯士的右手, 使列國降服在他面前; 我解開列王的腰帶, 使門戶在他面前敞開, 使城門不得關閉。 耶和華對他的受膏者居魯士這樣說:
- 以賽亞書 45:2 - “我將親自引導你, 修平群山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 撒母耳記上 14:9 - 如果他們對我們說:‘站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
- 撒母耳記上 14:10 - 但如果他們說:‘上到我們這裡來!’我們就上去,因為耶和華已把他們交在我們手裡了。這就是我們的憑據。”
- 撒母耳記上 14:11 - 於是他們二人故意讓非利士人的駐軍發現。非利士人說:“有希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了!”
- 撒母耳記上 14:12 - 駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿兵器的人說:“上到我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿兵器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已把他們交在以色列人手裡了。”
- 撒母耳記上 14:13 - 約拿單手腳並用爬上去,替他拿兵器的人跟著他。非利士人在約拿單面前倒下;替他拿兵器的人跟著他殺死他們。
- 撒母耳記上 14:14 - 在半個耕地,就是一畝地的範圍內,約拿單和替他拿兵器的人第一回殺敵殺死了約二十人。
- 撒母耳記上 14:15 - 於是在營裡和在田野裡的全軍都恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼;地也震動,這是從 神而來的恐懼。
- 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的瞭望兵觀看,看見非利士人大軍潰敗,四處逃竄。
- 撒母耳記上 14:17 - 於是掃羅對屬下軍兵說:“你們去點兵,看看誰從我們這裡出去了。”他們就去點兵,結果發現約拿單和替他拿兵器的人不見了。
- 撒母耳記上 14:18 - 掃羅對亞希雅說:“把 神的櫃帶過來!”(那時, 神的櫃在以色列人那裡。)
- 撒母耳記上 14:19 - 掃羅正對祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越大,掃羅就對祭司說:“住手吧!”
- 撒母耳記上 14:20 - 掃羅和屬下全軍聚集起來,到了戰場,就看見非利士人用刀互相擊殺,十分混亂。
- 撒母耳記上 14:21 - 從前投靠非利士人、跟他們一起上來的希伯來人在營裡,他們現在也轉過來加入那些跟隨掃羅和約拿單的以色列人。
- 撒母耳記上 14:22 - 所有躲藏在以法蓮山地的以色列人聽見非利士人逃跑,也加入戰鬥,緊緊追趕他們。
- 列王紀下 19:7 - 我很快就會把一個靈放在他心裡;他聽見一個消息就會回國,我會使他在自己的國家喪身刀下。’”
- 士師記 7:9 - 當天晚上,耶和華對基甸說:“起來,下去攻營,因為我已經把它交在你手裡了。
- 士師記 4:14 - 蒂波拉對巴拉說:“出發吧!因為這就是耶和華把西西拉交在你手裡的日子;耶和華已經在你前面率先出戰了!”於是巴拉率領一萬人從塔泊山下去。
- 列王紀下 7:6 - (原來主早已使亞蘭人的軍隊聽見戰車、戰馬和大軍移動的聲音;他們彼此說:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人諸王和埃及諸王來攻擊我們。”
- 彌迦書 2:12 - 我一定會聚集雅各—你們所有的人, 一定會招聚以色列的餘民, 把他們安頓在一起, 如波斯拉的羊; 他們像羊群在自己的草場中, 因為人而喧鬧。
- 彌迦書 2:13 - 開路的人在他們面前走上去, 他們開路,穿越城門而出, 他們的王在他們前面走, 耶和華帶領他們。
- 士師記 7:15 - 基甸聽見了這夢的敘述和講解,就敬拜 神。他返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍營交在你們手裡了。”
- 利未記 26:36 - 至於你們餘下的人,我會使他們在仇敵的地方心中虛怯,風吹落葉的聲音也會嚇跑他們;他們會逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追擊,他們卻跌倒。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,有響聲從天而來,好像狂風吹過,充滿了他們在裡面坐著的整間房子,
- 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我所親愛的啊,你們既然一直順服,就要恐懼戰兢,為自己的救恩努力—不單我來到你們當中的時候要這樣,現今我不在你們那裡,你們更要這樣。
- 腓立比書 2:13 - 要知道,是 神在你們裡面發揮力量,使你們既立志又發揮力量,好成全他的美意。
- 以賽亞書 13:4 - 群山上有喧嚷之聲, 像一隊大軍進發; 有多個王國喧嘩之聲, 外族正在聚攏! 萬軍之耶和華正在調兵遣將,預備打仗。