Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They came to the threshing floor of Kidon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out his hand to hold the ark steady.
  • 新标点和合本 - 到了基顿(“基顿”撒母耳下6章6节作“拿艮”)的禾场;因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 当代译本 - 他们到基顿的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒就伸手去扶约柜。
  • 圣经新译本 - 他们到了基顿禾场的时候,因为牛失蹄绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 中文标准译本 - 当他们来到基顿禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 现代标点和合本 - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本(拼音版) - 到了基顿的禾场 ,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • New International Version - When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.
  • English Standard Version - And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to take hold of the ark, for the oxen stumbled.
  • New Living Translation - But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out his hand to steady the Ark.
  • Christian Standard Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzzah reached out to hold the ark because the oxen had stumbled.
  • New American Standard Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark, because the oxen nearly overturned it.
  • New King James Version - And when they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
  • Amplified Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold and steady the ark, for the oxen [that were drawing the cart] nearly overturned it.
  • American Standard Version - And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • King James Version - And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • New English Translation - When they arrived at the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to take hold of the ark, because the oxen stumbled.
  • World English Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • 新標點和合本 - 到了基頓(在撒母耳下六章六節是拿艮)的禾場;因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 當代譯本 - 他們到基頓的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶約櫃。
  • 聖經新譯本 - 他們到了基頓禾場的時候,因為牛失蹄絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 基頓 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸手把上帝的櫃扶住。
  • 中文標準譯本 - 當他們來到基頓禾場時,牛絆了一下,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 現代標點和合本 - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 文理和合譯本 - 至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、
  • 文理委辦譯本 - 至基頓穀場、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 基頓 禾場 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la parcela de Quidón, los bueyes tropezaron; pero Uza, extendiendo las manos, sostuvo el arca.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 기돈의 타작 마당에 이르렀을 때 소들이 비틀거리므로 웃사가 손을 내밀어 그 궤를 붙들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они дошли до гумна Хидона , Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Kidôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main pour saisir le coffre de Dieu.
  • リビングバイブル - ところがキドンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザは思わず手を伸ばし、箱を押さえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá esticou o braço e segurou a arca, porque os bois haviam tropeçado.
  • Hoffnung für alle - Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Kidon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus, um die Bundeslade festzuhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến sân đạp lúa của Ki-đôn, U-xa đưa tay nắm giữ Hòm Giao Ước vì bò trượt bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวของคิโดน วัวสะดุดเสียหลัก อุสซาห์ยื่นมือออกรับหีบพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​คิโดน อุสซาห์​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เพราะ​โค​สะดุด
交叉引用
  • 2 Samuel 6:6 - They came to the threshing floor of Nakon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out and took hold of the ark of God.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They came to the threshing floor of Kidon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out his hand to hold the ark steady.
  • 新标点和合本 - 到了基顿(“基顿”撒母耳下6章6节作“拿艮”)的禾场;因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 当代译本 - 他们到基顿的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒就伸手去扶约柜。
  • 圣经新译本 - 他们到了基顿禾场的时候,因为牛失蹄绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 中文标准译本 - 当他们来到基顿禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 现代标点和合本 - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本(拼音版) - 到了基顿的禾场 ,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • New International Version - When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.
  • English Standard Version - And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to take hold of the ark, for the oxen stumbled.
  • New Living Translation - But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out his hand to steady the Ark.
  • Christian Standard Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzzah reached out to hold the ark because the oxen had stumbled.
  • New American Standard Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark, because the oxen nearly overturned it.
  • New King James Version - And when they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
  • Amplified Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold and steady the ark, for the oxen [that were drawing the cart] nearly overturned it.
  • American Standard Version - And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • King James Version - And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • New English Translation - When they arrived at the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to take hold of the ark, because the oxen stumbled.
  • World English Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • 新標點和合本 - 到了基頓(在撒母耳下六章六節是拿艮)的禾場;因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 當代譯本 - 他們到基頓的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶約櫃。
  • 聖經新譯本 - 他們到了基頓禾場的時候,因為牛失蹄絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 基頓 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸手把上帝的櫃扶住。
  • 中文標準譯本 - 當他們來到基頓禾場時,牛絆了一下,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 現代標點和合本 - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 文理和合譯本 - 至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、
  • 文理委辦譯本 - 至基頓穀場、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 基頓 禾場 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la parcela de Quidón, los bueyes tropezaron; pero Uza, extendiendo las manos, sostuvo el arca.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 기돈의 타작 마당에 이르렀을 때 소들이 비틀거리므로 웃사가 손을 내밀어 그 궤를 붙들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они дошли до гумна Хидона , Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Kidôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main pour saisir le coffre de Dieu.
  • リビングバイブル - ところがキドンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザは思わず手を伸ばし、箱を押さえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá esticou o braço e segurou a arca, porque os bois haviam tropeçado.
  • Hoffnung für alle - Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Kidon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus, um die Bundeslade festzuhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến sân đạp lúa của Ki-đôn, U-xa đưa tay nắm giữ Hòm Giao Ước vì bò trượt bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวของคิโดน วัวสะดุดเสียหลัก อุสซาห์ยื่นมือออกรับหีบพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​คิโดน อุสซาห์​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เพราะ​โค​สะดุด
  • 2 Samuel 6:6 - They came to the threshing floor of Nakon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out and took hold of the ark of God.
圣经
资源
计划
奉献