Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 当代译本 - 扫罗的亲族、便雅悯支派中有三千人,大部分便雅悯人仍然效忠扫罗家;
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派的子孙中,扫罗的亲族也有三千人,直到现在他们多半支持扫罗家。
  • 中文标准译本 - 便雅悯子孙——扫罗的族兄弟中有三千人,直到那时他们大多数人仍然忠于扫罗家。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家;
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派、扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • New International Version - from Benjamin, Saul’s tribe—3,000, most of whom had remained loyal to Saul’s house until then;
  • New International Reader's Version - The men from Benjamin were from Saul’s tribe. Most of them had remained faithful to Saul’s family until that time. The total number of them was 3,000.
  • English Standard Version - Of the Benjaminites, the kinsmen of Saul, 3,000, of whom the majority had to that point kept their allegiance to the house of Saul.
  • New Living Translation - From the tribe of Benjamin, Saul’s relatives, there were 3,000 warriors. Most of the men from Benjamin had remained loyal to Saul until this time.
  • Christian Standard Bible - From the Benjaminites, the relatives of Saul: 3,000 (up to that time the majority of the Benjaminites maintained their allegiance to the house of Saul).
  • New American Standard Bible - From the sons of Benjamin, Saul’s kinsmen, three thousand; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • New King James Version - of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);
  • Amplified Bible - Of the tribe of Benjamin, the relatives of [King] Saul, 3,000; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • American Standard Version - And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • King James Version - And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.
  • New English Translation - From Benjamin, Saul’s tribe, there were 3,000, most of whom, up to that time, had been loyal to Saul.
  • World English Bible - Of the children of Benjamin, Saul’s relatives: three thousand, for until then, the greatest part of them had kept their allegiance to Saul’s house.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 當代譯本 - 掃羅的親族、便雅憫支派中有三千人,大部分便雅憫人仍然效忠掃羅家;
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派的子孫中,掃羅的親族也有三千人,直到現在他們多半支持掃羅家。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 子孫中、 掃羅 的族弟兄也有三千人;截至現在為止、他們多半是守信盡忠於 掃羅 家的。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫子孫——掃羅的族兄弟中有三千人,直到那時他們大多數人仍然忠於掃羅家。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家;
  • 文理和合譯本 - 便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • Nueva Versión Internacional - De Benjamín, parientes de Saúl: tres mil hombres. La mayor parte de ellos había permanecido fiel a la familia de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 베냐민 지파에서 그때까지 대부분 사울의 집안을 지지하던 군인 3,000명,
  • Новый Русский Перевод - из рода Вениамина – родственников Саула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);
  • Восточный перевод - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • La Bible du Semeur 2015 - Tsadoq était un jeune homme de valeur dont le groupe familial comptait vingt-deux chefs.
  • Nova Versão Internacional - da tribo de Benjamim, parentes de Saul, 3.000, a maioria dos quais era até então fiel à família de Saul;
  • Hoffnung für alle - und Zadok, ein junger, aber erfahrener Soldat, mit 22 Offizieren aus seiner Sippe;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đại tộc Bên-gia-min, họ hàng của Sau-lơ, có 3.000 người. Tuy nhiên, cho đến lúc ấy, đa số người Bên-gia-min vẫn trung thành với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินญาติพี่น้องของซาอูลมี 3,000 คน ซึ่งส่วนใหญ่เคยภักดีต่อฝ่ายซาอูลมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ชาว​เบนยามิน​ญาติ​ของ​ซาอูล 3,000 คน​ซึ่ง​ส่วน​ใหญ่​เคย​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ซาอูล​จน​กระทั่ง​เวลา​นั้น
交叉引用
  • 创世记 31:23 - 拉班带着他的弟兄们去追他,追了七天,就在基列山追上了。
  • 历代志上 12:2 - 他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 撒母耳记下 2:8 - 扫罗军队的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施‧波设 带过河,到玛哈念,
  • 撒母耳记下 2:9 - 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 当代译本 - 扫罗的亲族、便雅悯支派中有三千人,大部分便雅悯人仍然效忠扫罗家;
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派的子孙中,扫罗的亲族也有三千人,直到现在他们多半支持扫罗家。
  • 中文标准译本 - 便雅悯子孙——扫罗的族兄弟中有三千人,直到那时他们大多数人仍然忠于扫罗家。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家;
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派、扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • New International Version - from Benjamin, Saul’s tribe—3,000, most of whom had remained loyal to Saul’s house until then;
  • New International Reader's Version - The men from Benjamin were from Saul’s tribe. Most of them had remained faithful to Saul’s family until that time. The total number of them was 3,000.
  • English Standard Version - Of the Benjaminites, the kinsmen of Saul, 3,000, of whom the majority had to that point kept their allegiance to the house of Saul.
  • New Living Translation - From the tribe of Benjamin, Saul’s relatives, there were 3,000 warriors. Most of the men from Benjamin had remained loyal to Saul until this time.
  • Christian Standard Bible - From the Benjaminites, the relatives of Saul: 3,000 (up to that time the majority of the Benjaminites maintained their allegiance to the house of Saul).
  • New American Standard Bible - From the sons of Benjamin, Saul’s kinsmen, three thousand; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • New King James Version - of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);
  • Amplified Bible - Of the tribe of Benjamin, the relatives of [King] Saul, 3,000; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • American Standard Version - And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • King James Version - And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.
  • New English Translation - From Benjamin, Saul’s tribe, there were 3,000, most of whom, up to that time, had been loyal to Saul.
  • World English Bible - Of the children of Benjamin, Saul’s relatives: three thousand, for until then, the greatest part of them had kept their allegiance to Saul’s house.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 當代譯本 - 掃羅的親族、便雅憫支派中有三千人,大部分便雅憫人仍然效忠掃羅家;
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派的子孫中,掃羅的親族也有三千人,直到現在他們多半支持掃羅家。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 子孫中、 掃羅 的族弟兄也有三千人;截至現在為止、他們多半是守信盡忠於 掃羅 家的。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫子孫——掃羅的族兄弟中有三千人,直到那時他們大多數人仍然忠於掃羅家。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家;
  • 文理和合譯本 - 便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • Nueva Versión Internacional - De Benjamín, parientes de Saúl: tres mil hombres. La mayor parte de ellos había permanecido fiel a la familia de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 베냐민 지파에서 그때까지 대부분 사울의 집안을 지지하던 군인 3,000명,
  • Новый Русский Перевод - из рода Вениамина – родственников Саула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);
  • Восточный перевод - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • La Bible du Semeur 2015 - Tsadoq était un jeune homme de valeur dont le groupe familial comptait vingt-deux chefs.
  • Nova Versão Internacional - da tribo de Benjamim, parentes de Saul, 3.000, a maioria dos quais era até então fiel à família de Saul;
  • Hoffnung für alle - und Zadok, ein junger, aber erfahrener Soldat, mit 22 Offizieren aus seiner Sippe;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đại tộc Bên-gia-min, họ hàng của Sau-lơ, có 3.000 người. Tuy nhiên, cho đến lúc ấy, đa số người Bên-gia-min vẫn trung thành với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินญาติพี่น้องของซาอูลมี 3,000 คน ซึ่งส่วนใหญ่เคยภักดีต่อฝ่ายซาอูลมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ชาว​เบนยามิน​ญาติ​ของ​ซาอูล 3,000 คน​ซึ่ง​ส่วน​ใหญ่​เคย​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ซาอูล​จน​กระทั่ง​เวลา​นั้น
  • 创世记 31:23 - 拉班带着他的弟兄们去追他,追了七天,就在基列山追上了。
  • 历代志上 12:2 - 他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 撒母耳记下 2:8 - 扫罗军队的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施‧波设 带过河,到玛哈念,
  • 撒母耳记下 2:9 - 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
圣经
资源
计划
奉献