Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 新标点和合本 - 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 当代译本 - 这三位勇士就冲过非利士人的营地,到伯利恒城门旁的井打水,带回来给大卫。大卫却不肯喝,他把水浇奠在耶和华面前,
  • 圣经新译本 - 这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,
  • 中文标准译本 - 那三个人就突破非利士人的防营,从伯利恒城门旁的水窖里打水,提上来,带回大卫那里。但大卫不肯喝,而是把水浇奠在耶和华面前,
  • 现代标点和合本 - 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • 和合本(拼音版) - 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • New International Version - So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the Lord.
  • New International Reader's Version - So the three mighty warriors fought their way past the Philistine guards. They got some water from the well near the gate of Bethlehem. They took the water back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a drink offering to the Lord.
  • English Standard Version - Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink it. He poured it out to the Lord
  • New Living Translation - So the Three broke through the Philistine lines, drew some water from the well by the gate in Bethlehem, and brought it back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as an offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So the Three broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the Lord.
  • New American Standard Bible - So the three broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David; however, David would not drink it, but poured it out to the Lord;
  • New King James Version - So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord.
  • Amplified Bible - Then the three [mighty men] broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem which was next to the gate, and brought it to David. But David would not drink it; he poured it out to the Lord [as an offering];
  • American Standard Version - And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
  • King James Version - And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
  • New English Translation - So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the city gate. They carried it back to David, but David refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the Lord
  • World English Bible - The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to Yahweh,
  • 新標點和合本 - 這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。大衛卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。大衛卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 當代譯本 - 這三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,
  • 聖經新譯本 - 這三個勇士就衝過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁邊的池裡取水,帶到大衛那裡去,大衛卻不肯喝,把水傾在耶和華面前,
  • 呂振中譯本 - 這三個人就闖過 非利士 的軍營,從城門旁邊 伯利恆 水池裏去打水,拿起來,帶到 大衛 那裏; 大衛 不情願喝,反而奠在永恆主面前,
  • 中文標準譯本 - 那三個人就突破非利士人的防營,從伯利恆城門旁的水窖裡打水,提上來,帶回大衛那裡。但大衛不肯喝,而是把水澆奠在耶和華面前,
  • 現代標點和合本 - 這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裡打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
  • 文理和合譯本 - 三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此三 勇士、 衝 非利士 營而過、自 伯利恆 城門側之井、汲水攜於 大衛 、 大衛 不飲、乃灌於主前、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los tres valientes se metieron en el campamento filisteo, sacaron agua del pozo de Belén, y se la llevaron a David. Pero David no quiso beberla, sino que derramó el agua en honor al Señor
  • 현대인의 성경 - 그 세 사람이 블레셋군의 진영을 뚫고 들어가 그 우물물을 길어서 다윗에게 가져왔다. 그러나 다윗은 그 물을 마시지 않고 그것을 여호와께 제물로 부어 드리고
  • Новый Русский Перевод - Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
  • Восточный перевод - Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Довуду. Но Довуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les trois pénétrèrent dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau au puits qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas en boire et la répandit en libation pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - この三人はペリシテ人の陣営を突破してその井戸から水をくみ、ダビデのところへ持ち帰ったのです。ところがダビデは、その水を飲もうとしないばかりか、それを神へのささげ物として注ぎかけ、言いました。「これを飲むことは許されない。いのちをかけて運んで来た、三人の勇士の血に等しいものだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então aqueles três infiltraram-se no acampamento filisteu, tiraram água daquela cisterna e trouxeram-na a Davi. Mas ele se recusou a bebê-la; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da drangen die drei Offiziere ins Heerlager der Philister ein, schöpften Wasser aus dem Brunnen bei Bethlehem und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern schüttete es aus als Trankopfer für den Herrn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhóm Bộ Ba băng đồn Phi-li-tin, múc nước giếng bên cổng thành Bết-lê-hem đem về cho Đa-vít. Nhưng Đa-vít không chịu uống, ông đổ nước ra dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามยอดนักรบนี้ก็ตีฝ่าแนวรบของฟีลิสเตียไปตักน้ำจากบ่อนั้นมาให้ แต่ดาวิดไม่ยอมดื่ม กลับรินลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​กล้า​ทั้ง​สาม​จึง​แหก​ค่าย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ตัก​น้ำ​จาก​บ่อ​ที่​ข้าง​ประตู​ที่​เบธเลเฮม นำ​มา​ให้​ดาวิด แต่​ท่าน​ไม่​ยอม​ดื่ม​น้ำ​นั้น ท่าน​กลับ​เท​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 撒母耳记上 19:5 - 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”
  • 雅歌 8:6 - 求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 热恋如阴间之牢固, 所发的光是火焰的光, 是极其猛烈的火焰 。
  • 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩典的福音作见证。
  • 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 新标点和合本 - 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 当代译本 - 这三位勇士就冲过非利士人的营地,到伯利恒城门旁的井打水,带回来给大卫。大卫却不肯喝,他把水浇奠在耶和华面前,
  • 圣经新译本 - 这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,
  • 中文标准译本 - 那三个人就突破非利士人的防营,从伯利恒城门旁的水窖里打水,提上来,带回大卫那里。但大卫不肯喝,而是把水浇奠在耶和华面前,
  • 现代标点和合本 - 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • 和合本(拼音版) - 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • New International Version - So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the Lord.
  • New International Reader's Version - So the three mighty warriors fought their way past the Philistine guards. They got some water from the well near the gate of Bethlehem. They took the water back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a drink offering to the Lord.
  • English Standard Version - Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink it. He poured it out to the Lord
  • New Living Translation - So the Three broke through the Philistine lines, drew some water from the well by the gate in Bethlehem, and brought it back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as an offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So the Three broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the Lord.
  • New American Standard Bible - So the three broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David; however, David would not drink it, but poured it out to the Lord;
  • New King James Version - So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord.
  • Amplified Bible - Then the three [mighty men] broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem which was next to the gate, and brought it to David. But David would not drink it; he poured it out to the Lord [as an offering];
  • American Standard Version - And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
  • King James Version - And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
  • New English Translation - So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the city gate. They carried it back to David, but David refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the Lord
  • World English Bible - The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to Yahweh,
  • 新標點和合本 - 這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。大衛卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。大衛卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 當代譯本 - 這三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,
  • 聖經新譯本 - 這三個勇士就衝過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁邊的池裡取水,帶到大衛那裡去,大衛卻不肯喝,把水傾在耶和華面前,
  • 呂振中譯本 - 這三個人就闖過 非利士 的軍營,從城門旁邊 伯利恆 水池裏去打水,拿起來,帶到 大衛 那裏; 大衛 不情願喝,反而奠在永恆主面前,
  • 中文標準譯本 - 那三個人就突破非利士人的防營,從伯利恆城門旁的水窖裡打水,提上來,帶回大衛那裡。但大衛不肯喝,而是把水澆奠在耶和華面前,
  • 現代標點和合本 - 這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裡打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
  • 文理和合譯本 - 三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此三 勇士、 衝 非利士 營而過、自 伯利恆 城門側之井、汲水攜於 大衛 、 大衛 不飲、乃灌於主前、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los tres valientes se metieron en el campamento filisteo, sacaron agua del pozo de Belén, y se la llevaron a David. Pero David no quiso beberla, sino que derramó el agua en honor al Señor
  • 현대인의 성경 - 그 세 사람이 블레셋군의 진영을 뚫고 들어가 그 우물물을 길어서 다윗에게 가져왔다. 그러나 다윗은 그 물을 마시지 않고 그것을 여호와께 제물로 부어 드리고
  • Новый Русский Перевод - Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
  • Восточный перевод - Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Довуду. Но Довуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les trois pénétrèrent dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau au puits qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas en boire et la répandit en libation pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - この三人はペリシテ人の陣営を突破してその井戸から水をくみ、ダビデのところへ持ち帰ったのです。ところがダビデは、その水を飲もうとしないばかりか、それを神へのささげ物として注ぎかけ、言いました。「これを飲むことは許されない。いのちをかけて運んで来た、三人の勇士の血に等しいものだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então aqueles três infiltraram-se no acampamento filisteu, tiraram água daquela cisterna e trouxeram-na a Davi. Mas ele se recusou a bebê-la; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da drangen die drei Offiziere ins Heerlager der Philister ein, schöpften Wasser aus dem Brunnen bei Bethlehem und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern schüttete es aus als Trankopfer für den Herrn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhóm Bộ Ba băng đồn Phi-li-tin, múc nước giếng bên cổng thành Bết-lê-hem đem về cho Đa-vít. Nhưng Đa-vít không chịu uống, ông đổ nước ra dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามยอดนักรบนี้ก็ตีฝ่าแนวรบของฟีลิสเตียไปตักน้ำจากบ่อนั้นมาให้ แต่ดาวิดไม่ยอมดื่ม กลับรินลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​กล้า​ทั้ง​สาม​จึง​แหก​ค่าย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ตัก​น้ำ​จาก​บ่อ​ที่​ข้าง​ประตู​ที่​เบธเลเฮม นำ​มา​ให้​ดาวิด แต่​ท่าน​ไม่​ยอม​ดื่ม​น้ำ​นั้น ท่าน​กลับ​เท​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 撒母耳记上 19:5 - 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”
  • 雅歌 8:6 - 求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 热恋如阴间之牢固, 所发的光是火焰的光, 是极其猛烈的火焰 。
  • 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩典的福音作见证。
  • 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
圣经
资源
计划
奉献