Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們就剝去他的衣物,拿了他的頭顱和裝備,然後派人到非利士地的四境,向他們的偶像和民眾傳揚這好消息。
  • 新标点和合本 - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到(“到”或作“送到”)非利士地的四境报信与他们的偶像和众民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。
  • 当代译本 - 就剥下扫罗的盔甲,割下他的头颅,并派人去非利士全境向他们的偶像和民众通告消息。
  • 圣经新译本 - 他们就剥了他的衣服,拿了他的头和兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像和人民报信。
  • 中文标准译本 - 他们就剥去他的衣物,拿了他的头颅和装备,然后派人到非利士地的四境,向他们的偶像和民众传扬这好消息。
  • 现代标点和合本 - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到 非利士地的四境报信于他们的偶像和众民;
  • 和合本(拼音版) - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到非利士地的四境 报信与他们的偶像和众民,
  • New International Version - They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people.
  • New International Reader's Version - So they took what they wanted from Saul’s body. They cut off his head and took his armor. Then they sent messengers through the whole land of the Philistines. They announced the news to the statues of their gods. They also announced it among their people.
  • English Standard Version - And they stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.
  • New Living Translation - So they stripped off Saul’s armor and cut off his head. Then they proclaimed the good news of Saul’s death before their idols and to the people throughout the land of Philistia.
  • Christian Standard Bible - They stripped Saul, cut off his head, took his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to spread the good news to their idols and the people.
  • New American Standard Bible - So they stripped him and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.
  • New King James Version - And they stripped him and took his head and his armor, and sent word throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among the people.
  • Amplified Bible - So they stripped Saul and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to bring the good news to their idols and to the people.
  • American Standard Version - And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
  • King James Version - And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
  • New English Translation - They stripped his corpse, and then carried off his head and his armor. They sent messengers throughout the land of the Philistines proclaiming the news to their idols and their people.
  • World English Bible - They stripped him, and took his head and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people.
  • 新標點和合本 - 就剝了他的軍裝,割下他的首級,打發人到 (到:或譯送到) 非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剝了他的軍裝,拿着他的首級和盔甲,派人到非利士人之地的四境,報信給他們的偶像和百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剝了他的軍裝,拿着他的首級和盔甲,派人到非利士人之地的四境,報信給他們的偶像和百姓。
  • 當代譯本 - 就剝下掃羅的盔甲,割下他的頭顱,並派人去非利士全境向他們的偶像和民眾通告消息。
  • 聖經新譯本 - 他們就剝了他的衣服,拿了他的頭和兵器,又派人到非利士地的各處,去向他們的偶像和人民報信。
  • 呂振中譯本 - 就剝下他的衣物,拿起他的頭和軍裝來,打發人在 非利士 地四圍、傳消息給他們的偶像和眾民。
  • 現代標點和合本 - 就剝了他的軍裝,割下他的首級,打發人到 非利士地的四境報信於他們的偶像和眾民;
  • 文理和合譯本 - 乃剝掃羅尸、斬其首、取其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像及庶民、
  • 文理委辦譯本 - 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂剝其屍、斬其首級、取其器械、遣人遍行 非利士 地之四境、報捷於偶像廟及民間、
  • Nueva Versión Internacional - Lo despojaron, tomaron su cabeza y sus armas, y enviaron mensajeros por todo el país filisteo para que proclamaran la noticia a sus ídolos y al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 사울의 갑옷을 벗기고 그의 머리를 자른 다음 블레셋 땅 곳곳에 사람을 보내 그 소식을 그들의 우상과 백성에게 전하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу.
  • Восточный перевод - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils dépouillèrent Saül de son armure, emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer la nouvelle de leur triomphe à travers tout le pays des Philistins, à leurs idoles et parmi la population.
  • リビングバイブル - それで彼らはサウルの武具をはぎ取り、彼の首をはねました。そして、その首を自分たちの国へ持ち帰って見せ物とし、偶像の前で勝利を祝いました。
  • Nova Versão Internacional - Cortaram a cabeça de Saul, pegaram suas armas e enviaram mensageiros por toda a terra dos filisteus proclamando a notícia entre os seus ídolos e o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Sie plünderten Saul aus; dann zeigten sie seinen Kopf und seine Rüstung durch Boten im ganzen Land herum und verkündeten allen Bewohnern und den Götzen die Nachricht vom Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lột binh giáp của Sau-lơ và chém đầu ông. Rồi họ sai sứ giả đi khắp xứ Phi-li-tin loan tin cho các thần tượng và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงปลดยุทธภัณฑ์ของซาอูลและตัดพระเศียรไป แล้วส่งผู้สื่อสารไปทั่วแดนฟีลิสเตีย ประกาศข่าวท่ามกลางเทวรูปและประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ปลด​เครื่อง​อาวุธ​ออก​และ​ตัด​ศีรษะ​ของ​ซาอูล และ​ให้​ผู้​สื่อ​ข่าว​ไป​ทั่ว​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เพื่อ​นำ​ข่าว​ดี​ไป​ยัง​วิหาร​ที่​เก็บ​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา และ​ยัง​ประชาชน
交叉引用
  • 馬太福音 14:11 - 把他的頭放在盤子上,端給女孩,女孩就拿去給她母親。
  • 歷代志上 10:4 - 掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來折辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。
  • 但以理書 5:23 - 反而對天上的主高舉自己,讓人把他殿中的器皿帶到你面前來,你和你的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒;你稱讚那些不能看、不能聽、不能知——用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明,卻不尊崇那位掌握你的氣息、掌握你一切道路的神。
  • 士師記 16:23 - 非利士的首領們聚集在一起,要向他們的神大袞獻大祭並歡慶,他們說: 「我們的神把我們的仇敵參孫 交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 民眾看見參孫,就讚美他們的神明,說: 「我們的神把我們的仇敵交在我們手中了, 這人曾使我們的土地荒廢, 殺害了我們許多人!」
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 撒母耳記上 31:9 - 他們就砍下掃羅的頭,剝去他的裝備,然後派人到非利士地的四境,向他們廟裡的偶像和民眾傳揚這好消息。
  • 撒母耳記上 31:10 - 他們把掃羅的裝備放在亞斯她錄的廟宇裡,把他的屍體釘在伯珊的城牆上。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在迦特報信, 不要在阿實基倫的街上傳揚, 免得非利士女子歡喜, 免得未受割禮之人的女子們歡躍。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們就剝去他的衣物,拿了他的頭顱和裝備,然後派人到非利士地的四境,向他們的偶像和民眾傳揚這好消息。
  • 新标点和合本 - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到(“到”或作“送到”)非利士地的四境报信与他们的偶像和众民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。
  • 当代译本 - 就剥下扫罗的盔甲,割下他的头颅,并派人去非利士全境向他们的偶像和民众通告消息。
  • 圣经新译本 - 他们就剥了他的衣服,拿了他的头和兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像和人民报信。
  • 中文标准译本 - 他们就剥去他的衣物,拿了他的头颅和装备,然后派人到非利士地的四境,向他们的偶像和民众传扬这好消息。
  • 现代标点和合本 - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到 非利士地的四境报信于他们的偶像和众民;
  • 和合本(拼音版) - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到非利士地的四境 报信与他们的偶像和众民,
  • New International Version - They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people.
  • New International Reader's Version - So they took what they wanted from Saul’s body. They cut off his head and took his armor. Then they sent messengers through the whole land of the Philistines. They announced the news to the statues of their gods. They also announced it among their people.
  • English Standard Version - And they stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.
  • New Living Translation - So they stripped off Saul’s armor and cut off his head. Then they proclaimed the good news of Saul’s death before their idols and to the people throughout the land of Philistia.
  • Christian Standard Bible - They stripped Saul, cut off his head, took his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to spread the good news to their idols and the people.
  • New American Standard Bible - So they stripped him and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.
  • New King James Version - And they stripped him and took his head and his armor, and sent word throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among the people.
  • Amplified Bible - So they stripped Saul and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to bring the good news to their idols and to the people.
  • American Standard Version - And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
  • King James Version - And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
  • New English Translation - They stripped his corpse, and then carried off his head and his armor. They sent messengers throughout the land of the Philistines proclaiming the news to their idols and their people.
  • World English Bible - They stripped him, and took his head and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people.
  • 新標點和合本 - 就剝了他的軍裝,割下他的首級,打發人到 (到:或譯送到) 非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剝了他的軍裝,拿着他的首級和盔甲,派人到非利士人之地的四境,報信給他們的偶像和百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剝了他的軍裝,拿着他的首級和盔甲,派人到非利士人之地的四境,報信給他們的偶像和百姓。
  • 當代譯本 - 就剝下掃羅的盔甲,割下他的頭顱,並派人去非利士全境向他們的偶像和民眾通告消息。
  • 聖經新譯本 - 他們就剝了他的衣服,拿了他的頭和兵器,又派人到非利士地的各處,去向他們的偶像和人民報信。
  • 呂振中譯本 - 就剝下他的衣物,拿起他的頭和軍裝來,打發人在 非利士 地四圍、傳消息給他們的偶像和眾民。
  • 現代標點和合本 - 就剝了他的軍裝,割下他的首級,打發人到 非利士地的四境報信於他們的偶像和眾民;
  • 文理和合譯本 - 乃剝掃羅尸、斬其首、取其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像及庶民、
  • 文理委辦譯本 - 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂剝其屍、斬其首級、取其器械、遣人遍行 非利士 地之四境、報捷於偶像廟及民間、
  • Nueva Versión Internacional - Lo despojaron, tomaron su cabeza y sus armas, y enviaron mensajeros por todo el país filisteo para que proclamaran la noticia a sus ídolos y al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 사울의 갑옷을 벗기고 그의 머리를 자른 다음 블레셋 땅 곳곳에 사람을 보내 그 소식을 그들의 우상과 백성에게 전하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу.
  • Восточный перевод - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils dépouillèrent Saül de son armure, emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer la nouvelle de leur triomphe à travers tout le pays des Philistins, à leurs idoles et parmi la population.
  • リビングバイブル - それで彼らはサウルの武具をはぎ取り、彼の首をはねました。そして、その首を自分たちの国へ持ち帰って見せ物とし、偶像の前で勝利を祝いました。
  • Nova Versão Internacional - Cortaram a cabeça de Saul, pegaram suas armas e enviaram mensageiros por toda a terra dos filisteus proclamando a notícia entre os seus ídolos e o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Sie plünderten Saul aus; dann zeigten sie seinen Kopf und seine Rüstung durch Boten im ganzen Land herum und verkündeten allen Bewohnern und den Götzen die Nachricht vom Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lột binh giáp của Sau-lơ và chém đầu ông. Rồi họ sai sứ giả đi khắp xứ Phi-li-tin loan tin cho các thần tượng và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงปลดยุทธภัณฑ์ของซาอูลและตัดพระเศียรไป แล้วส่งผู้สื่อสารไปทั่วแดนฟีลิสเตีย ประกาศข่าวท่ามกลางเทวรูปและประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ปลด​เครื่อง​อาวุธ​ออก​และ​ตัด​ศีรษะ​ของ​ซาอูล และ​ให้​ผู้​สื่อ​ข่าว​ไป​ทั่ว​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เพื่อ​นำ​ข่าว​ดี​ไป​ยัง​วิหาร​ที่​เก็บ​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา และ​ยัง​ประชาชน
  • 馬太福音 14:11 - 把他的頭放在盤子上,端給女孩,女孩就拿去給她母親。
  • 歷代志上 10:4 - 掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來折辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。
  • 但以理書 5:23 - 反而對天上的主高舉自己,讓人把他殿中的器皿帶到你面前來,你和你的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒;你稱讚那些不能看、不能聽、不能知——用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明,卻不尊崇那位掌握你的氣息、掌握你一切道路的神。
  • 士師記 16:23 - 非利士的首領們聚集在一起,要向他們的神大袞獻大祭並歡慶,他們說: 「我們的神把我們的仇敵參孫 交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 民眾看見參孫,就讚美他們的神明,說: 「我們的神把我們的仇敵交在我們手中了, 這人曾使我們的土地荒廢, 殺害了我們許多人!」
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 撒母耳記上 31:9 - 他們就砍下掃羅的頭,剝去他的裝備,然後派人到非利士地的四境,向他們廟裡的偶像和民眾傳揚這好消息。
  • 撒母耳記上 31:10 - 他們把掃羅的裝備放在亞斯她錄的廟宇裡,把他的屍體釘在伯珊的城牆上。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在迦特報信, 不要在阿實基倫的街上傳揚, 免得非利士女子歡喜, 免得未受割禮之人的女子們歡躍。
圣经
资源
计划
奉献