“唯有主道永長存。” 這道就是傳給你們的福音。(彼得前書1:25)
在十四世紀,沒有一本英文版《聖經》!只有拉丁文版《聖經》,拉丁文是神職人員的語言;《聖經》被用鏈條鎖在大教堂的講臺上。後來牛津大學一位著名的神學教授說:“這是不對的。人們應該能夠用自己的語言讀《聖經》。”教會領袖斥責他為異端者和魔鬼的工具。
就像諾亞在人們的嘲笑和藐視中把釘子釘進方舟一樣,約翰·威克里夫(John Wycliffe)在他的周圍出現了洪水般的迫害時開始翻譯《聖經》。當他最終完成了《聖經》的翻譯時,他在第一本英文版《聖經》的扉頁上寫下這些話:“這本《聖經》是經翻譯而來的,將使一個民有、民治和民享的政府成為可能。”五百年後,亞伯拉罕·林肯在他著名的葛底斯堡演說中借用了這句話。在威克里夫去世三十年後,他再次被定為異端者。於是,他的屍體被挖掘出來,骨頭被燒成灰,骨灰被扔進河裏。一位當代歷史學家這樣描述當時的情景:“結果,這條小溪把他的骨灰帶進埃文河裏,埃文河又把它帶進塞文河,塞文河又把它帶進海峽,海峽又把它帶進大洋。因此,他的骨灰……是他教義的象徵……如今……散佈在世界各地。”同樣,彼得寫道:“‘唯有主道永長存。’這道就是傳給你們的福音。”