“唯有主道永长存。” 这道就是传给你们的福音。(彼得前书1:25)
在十四世纪,没有一本英文版《圣经》!只有拉丁文版《圣经》,拉丁文是神职人员的语言;《圣经》被用链条锁在大教堂的讲台上。后来牛津大学一位著名的神学教授说:“这是不对的。人们应该能够用自己的语言读《圣经》。”教会领袖斥责他为异端者和魔鬼的工具。
就像诺亚在人们的嘲笑和藐视中把钉子钉进方舟一样,约翰·威克里夫(John Wycliffe)在他的周围出现了洪水般的迫害时开始翻译《圣经》。当他最终完成了《圣经》的翻译时,他在第一本英文版《圣经》的扉页上写下这些话:“这本《圣经》是经翻译而来的,将使一个民有、民治和民享的政府成为可能。”五百年后,亚伯拉罕·林肯在他著名的葛底斯堡演说中借用了这句话。在威克里夫去世三十年后,他再次被定为异端者。于是,他的尸体被挖掘出来,骨头被烧成灰,骨灰被扔进河里。一位当代历史学家这样描述当时的情景:“结果,这条小溪把他的骨灰带进埃文河里,埃文河又把它带进塞文河,塞文河又把它带进海峡,海峡又把它带进大洋。因此,他的骨灰……是他教义的象征……如今……散布在世界各地。”同样,彼得写道:“‘唯有主道永长存。’这道就是传给你们的福音。”