逐節對照
- 中文标准译本 - 当你们吃喝的时候,难道不是为自己吃,为自己喝吗?
- 新标点和合本 - 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
- 当代译本 - 你们吃喝,难道不是为自己吃、为自己喝吗?
- 圣经新译本 - 你们吃,你们喝,岂不是为你们自己吃,为你们自己喝吗?
- 现代标点和合本 - 你们吃喝,不是为自己吃、为自己喝吗?
- 和合本(拼音版) - 你们吃喝,不是为自己吃、为自己喝吗?
- New International Version - And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
- New International Reader's Version - And when you were eating and drinking, weren’t you just enjoying good food for yourselves?
- English Standard Version - And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
- New Living Translation - And even now in your holy festivals, aren’t you eating and drinking just to please yourselves?
- Christian Standard Bible - When you eat and drink, don’t you eat and drink simply for yourselves?
- New American Standard Bible - And when you eat and drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
- New King James Version - When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?
- Amplified Bible - When you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves [to satisfy your own needs]?
- American Standard Version - And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
- King James Version - And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
- New English Translation - And now when you eat and drink, are you not doing so for yourselves?’”
- World English Bible - When you eat, and when you drink, don’t you eat for yourselves, and drink for yourselves?
- 新標點和合本 - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 當代譯本 - 你們吃喝,難道不是為自己吃、為自己喝嗎?
- 聖經新譯本 - 你們吃,你們喝,豈不是為你們自己吃,為你們自己喝嗎?
- 呂振中譯本 - 你們喫,你們喝,豈不是你們自己喫,自己喝呢?
- 中文標準譯本 - 當你們吃喝的時候,難道不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 現代標點和合本 - 你們吃喝,不是為自己吃、為自己喝嗎?
- 文理和合譯本 - 爾式飲式食、豈非為己而食、為己而飲乎、
- 文理委辦譯本 - 爾之飲食、非為口腹計哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾飲食、非為己而食、為己而飲哉、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando ustedes comen y beben, ¿acaso no lo hacen para sí mismos?”»
- 현대인의 성경 - 너희가 먹고 마실 때에도 전적으로 너희 자신을 위해서 먹고 마신 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- Восточный перевод - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- La Bible du Semeur 2015 - Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas pour votre propre satisfaction que vous le faites ?
- リビングバイブル - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
- Nova Versão Internacional - E, quando comiam e bebiam, não era para vocês mesmos que o faziam?
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr esst und trinkt, tut ihr das nicht auch nur euch selbst zuliebe?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn khi các ngươi ăn uống, không phải các ngươi đã vì mình mà ăn uống hay sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเจ้ากินดื่ม เจ้าก็ฉลองเพื่อตัวเองไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลาพวกเจ้ารับประทานและดื่ม พวกเจ้ารับประทานและดื่มเพื่อพวกเจ้าเองมิใช่หรือ
交叉引用
- 歌罗西书 3:17 - 你们无论做什么,或在言语上或在行为上,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父神。
- 撒母耳记上 16:7 - 但耶和华对撒母耳说:“不要看他的容貌和他的高大身材,其实我已经厌弃了他。因为我所看的不像人所看的;人是看眼所见的,耶和华是看内心。”
- 哥林多前书 10:31 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
- 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼、喝这杯,就是传扬主的死,直到主来。
- 哥林多前书 11:27 - 因此无论谁,不合宜地吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身体、主的血。
- 哥林多前书 11:28 - 这样,一个人应当省察自己,然后才吃这饼、喝这杯。
- 哥林多前书 11:29 - 因为那吃喝的人,如果不分辨主的 身体,就是吃喝对自己的惩罚了。
- 申命记 12:7 - 你们和你们的家人也要在那里,在耶和华你们的神面前享用这些,为你们手所劳作的一切而欢乐,因为耶和华你的神祝福了你。
- 历代志上 29:22 - 那一天,他们极其欢喜地在耶和华面前吃喝。 他们再次确立大卫的儿子所罗门作王,为耶和华膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
- 申命记 14:26 - 然后你可以随心所愿用那银子购买牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各样物品。你和你的家人要在那里,在耶和华你的神面前吃喝、欢乐。
- 哥林多前书 11:20 - 这样说来,你们聚集在一起,所吃的并不是主的晚餐,
- 哥林多前书 11:21 - 因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。