逐節對照
- 和合本(拼音版) - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
- 新标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
- 当代译本 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
- 圣经新译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
- 中文标准译本 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
- 现代标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
- New International Version - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
- New International Reader's Version - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
- English Standard Version - Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
- New Living Translation - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
- The Message - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
- Christian Standard Bible - Then he summoned me saying, “See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
- New American Standard Bible - Then He called out to me and spoke to me, saying, “See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
- New King James Version - And He called to me, and spoke to me, saying, “See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
- Amplified Bible - Then He called out to me and said to me, “See, those who are going to the north country have quieted My Spirit [of wrath] in the north country.”
- American Standard Version - Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
- King James Version - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
- New English Translation - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
- World English Bible - Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
- 新標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
- 當代譯本 - 他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
- 聖經新譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
- 呂振中譯本 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
- 中文標準譯本 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
- 現代標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
- 文理和合譯本 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
- 文理委辦譯本 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me llamó y me dijo: «Mira, los que van hacia el país del norte van a calmar mi enojo en ese país».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
- Восточный перевод - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
- リビングバイブル - その時、主は私を呼んで、こう言いました。「北へ行った者たちはわたしのさばきを執行し、その地でわたしの怒りを静める。」
- Nova Versão Internacional - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.
- Hoffnung für alle - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi tôi, Ngài phán: “Những người đi về xứ bắc làm cho Thần Linh Ta nghỉ ngơi tại đó rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกที่ไปยังดินแดนภาคเหนือนั้นทำให้พระวิญญาณของเรา สงบนิ่งในดินแดนภาคเหนือ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกตัวที่ไปทางทิศเหนือของแผ่นดินทำให้วิญญาณของเราสงบลงในแผ่นดินทางทิศเหนือ”
交叉引用
- 士师记 8:3 - 上帝已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
- 以赛亚书 42:13 - 耶和华必像勇士出去, 必像战士激动热心, 要喊叫,大声呐喊, 要用大力攻击仇敌。
- 以赛亚书 42:14 - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
- 以赛亚书 42:15 - 我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干, 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
- 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
- 以赛亚书 48:14 - “你们都当聚集而听, 他们 内中谁说过这些事? 耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事, 他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
- 以西结书 24:13 - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
- 耶利米书 51:48 - 那时,天地和其中所有的, 必因巴比伦欢呼; 因为行毁灭的要从北方来到他那里。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 51:49 - 巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒, 照样,他全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。”
- 传道书 10:4 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
- 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
- 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
- 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
- 以西结书 16:42 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
- 士师记 15:7 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
- 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的上帝如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来, 你必不至再喝。
- 以赛亚书 51:23 - “我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
- 以赛亚书 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候, 你们要看; 吹角的时候,你们要听。
- 以赛亚书 18:4 - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
- 撒迦利亚书 1:15 - 我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
- 以西结书 5:13 - “我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。