逐節對照
- 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
- 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
- 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
- New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
- English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
- New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
- The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
- Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
- New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
- New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
- Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
- American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
- King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
- New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
- World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
- 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
- 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
- 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
- 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
- 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
- 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
- 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
- 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
- Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
- 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
- Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
- リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
- Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
- Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถศึกแต่ละคันมีม้าหลายตัว คันแรกมีม้าสีแดง คันที่สองมีม้าสีดำ
交叉引用
- 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车前往北方,套着白马的车前往西方 ,套着斑点马的车前往南方。
- 启示录 17:3 - 那时,我被圣灵感动,被天使带到旷野,在那里见到一个妇人骑着一只朱红色怪兽。怪兽有七头十角,浑身写满亵渎上帝的名号。
- 启示录 12:3 - 这时天上出现了另一个奇异的景象:有一条红色巨龙出现,它有七头十角,每个头上都戴着冠冕。
- 启示录 6:2 - 我便观看,见有一匹白马,马上的骑士拿着弓,他接受了赐给他的冠冕后,便四处征战,战无不胜。
- 启示录 6:3 - 羔羊揭开第二印时,我听见第二个活物说:“来!”
- 启示录 6:4 - 这次出现了一匹红马,马上的骑士获得权柄,要夺取地上的和平,使人类互相厮杀。他还获得一把大刀。
- 启示录 6:5 - 羔羊揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“来!”我便观看,见有一匹黑马,马上的骑士手里拿着天平。
- 启示录 6:6 - 我又听见四个活物中好像有声音说:“一升小麦值一个银币 ,三升大麦也值一个银币,油和酒都不要糟蹋。”
- 撒迦利亚书 1:8 - 我在夜间看到异象,见有人骑着一匹红马,站在谷中的番石榴树间,后面有红马、棕马和白马。