逐節對照
- 圣经新译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
- 新标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
- 当代译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
- 中文标准译本 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
- 现代标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
- 和合本(拼音版) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
- New International Version - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
- New International Reader's Version - Joshua stood in front of the angel. He was wearing clothes that were very dirty.
- English Standard Version - Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
- New Living Translation - Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel.
- The Message - Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
- Christian Standard Bible - Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
- New American Standard Bible - Now Joshua was clothed in filthy garments and was standing before the angel.
- New King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
- Amplified Bible - Now Joshua was clothed with filthy (nauseatingly vile) garments and was standing before the Angel [of the Lord].
- American Standard Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
- King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
- New English Translation - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
- World English Bible - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
- 新標點和合本 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
- 當代譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
- 聖經新譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
- 呂振中譯本 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
- 中文標準譯本 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
- 現代標點和合本 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
- 文理和合譯本 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
- 文理委辦譯本 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
- Nueva Versión Internacional - Josué estaba vestido con ropas sucias en presencia del ángel.
- 현대인의 성경 - 여호수아는 더러운 옷을 입고 천사 앞에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
- リビングバイブル - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do anjo.
- Hoffnung für alle - Jeschuas Kleider stanken vor Dreck, als er vor dem Engel stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวานั้นสวมเสื้อผ้าสกปรกยืนอยู่ต่อหน้าทูตสวรรค์องค์นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาสวมเสื้อผ้าสกปรกและกำลังยืนอยู่ที่เบื้องหน้าทูตสวรรค์
交叉引用
- 历代志下 30:18 - 原来有一大群人,很多是从以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦来的,还没有自洁,就吃逾越节的羊羔,不遵照所记的定例;因此,希西家为他们祷告说:“凡是立定心意,专一寻求 神耶和华他们列祖的 神的,虽然没有照着圣所洁净的礼自洁,愿良善的耶和华也饶恕他们。”
- 历代志下 30:20 - 耶和华垂听了希西家的祷告,就饶恕(“饶恕”原文作“医治”)众民。
- 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
- 启示录 7:13 - 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
- 马太福音 22:11 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
- 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
- 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
- 启示录 19:8 - 并且有光洁的细麻衣, 赐给她穿上; 这细麻衣就是圣徒的义行。”
- 以斯拉记 9:15 - 耶和华以色列的 神啊,你是公义的!我们现今才可以留下,成为逃脱的人。看哪,我们在你面前是有罪过的,因此没有人能在你面前站立得住。’”
- 以赛亚书 64:6 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。