逐節對照
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散。 我必反手加在微小者的身上。”
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说: 刀剑哪,兴起攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人,羊就分散了; 我必反手攻击那微小的。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说: 刀剑哪,兴起攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人,羊就分散了; 我必反手攻击那微小的。
- 当代译本 - 万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
- 圣经新译本 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华宣告: “刀剑哪,醒来吧, 攻击我的牧人, 攻击我邻近之人! 打击牧人,羊群就四散; 我必转手对付其中弱小的!”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴! 击打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。”
- New International Version - “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me!” declares the Lord Almighty. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
- New International Reader's Version - “My sword, wake up! Attack my shepherd! Attack the man who is close to me,” announces the Lord who rules over all. “Strike down the shepherd. Then the sheep will be scattered. And I will turn my hand against their little ones.
- English Standard Version - “Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me,” declares the Lord of hosts. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
- New Living Translation - “Awake, O sword, against my shepherd, the man who is my partner,” says the Lord of Heaven’s Armies. “Strike down the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn against the lambs.
- The Message - “Sword, get moving against my shepherd, against my close associate!” Decree of God-of-the-Angel-Armies. “Kill the shepherd! Scatter the sheep! The back of my hand against even the lambs! All across the country”—God’s Decree— “two-thirds will be devastated and one-third survive. I’ll deliver the surviving third to the refinery fires. I’ll refine them as silver is refined, test them for purity as gold is tested. Then they’ll pray to me by name and I’ll answer them personally. I’ll say, ‘That’s my people.’ They’ll say, ‘God—my God!’”
- Christian Standard Bible - Sword, awake against my shepherd, against the man who is my associate — this is the declaration of the Lord of Armies. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
- New American Standard Bible - “Awake, sword, against My Shepherd, And against the Man, My Associate,” Declares the Lord of armies. “Strike the Shepherd and the sheep will be scattered; And I will turn My hand against the little ones.
- New King James Version - “Awake, O sword, against My Shepherd, Against the Man who is My Companion,” Says the Lord of hosts. “Strike the Shepherd, And the sheep will be scattered; Then I will turn My hand against the little ones.
- Amplified Bible - “Awake, O sword, against My Shepherd, And against the Man, My Associate,” Declares the Lord of hosts. “Strike the Shepherd so that the sheep [of the flock] may be scattered; And I will turn My hand and stretch it out against the little ones [of the flock].
- American Standard Version - Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.
- King James Version - Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
- New English Translation - “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate,” says the Lord who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.
- World English Bible - “Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,” says Yahweh of Armies. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴。 擊打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍啊,醒來吧, 要攻擊我的牧人和同伴, 要擊打牧人,羊群將四散, 我必出手攻擊小羊。
- 聖經新譯本 - “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, (這是萬軍之耶和華的宣告。) 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴! 擊打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- Nueva Versión Internacional - »¡Despierta, espada, contra mi pastor, contra el hombre en quien confío! —afirma el Señor Todopoderoso—. Hiere al pastor para que se dispersen las ovejas y vuelva yo mi mano contra los corderitos.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 다시 말씀하셨다. “칼아, 깨어서 내 목자, 곧 내 짝을 쳐라. 목자를 치면 양들이 흩어질 것이다. 내가 내 백성을 칠 것이니
- Новый Русский Перевод - – Меч, поднимись на Моего Пастуха, на Того, Кто Мне близок! – возвещает Господь Сил. – Порази Пастуха и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- Восточный перевод - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- La Bible du Semeur 2015 - Epée, réveille-toi ╵contre mon berger, le chef de mon peuple, contre mon compagnon , demande l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes. Va, frappe le berger : que les brebis soient dispersées ! Je porterai la main ╵sur les petits.
- リビングバイブル - 全能の主は言います。 「剣よ、目を覚まして、わたしの仲間、 わたしの同僚である牧者に切りかかれ。 その牧者を打ち倒せ。 そうすれば、羊は散り散りになる。 しかし、わたしは戻って来て、 子羊を慰め、世話をする。
- Nova Versão Internacional - “Levante-se, ó espada, contra o meu pastor, contra o meu companheiro!”, declara o Senhor dos Exércitos. “Fira o pastor, e as ovelhas se dispersarão, e voltarei minha mão para os pequeninos.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Schwert, schlag zu! Töte den Hirten, den Mann, der mir nahesteht, damit die Schafe auseinanderlaufen! Ja, das Schwert soll selbst die Kleinen und Schwachen aus meiner Herde treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Lưỡi gươm ơi, hãy nổi dậy đánh người chăn của Ta, đánh người bạn Ta. Đánh hạ người chăn, cho bầy chiên chạy tán loạn, Ta sẽ trở tay đánh những chiên con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “ดาบเอ๋ย จงตื่นขึ้น ห้ำหั่นคนเลี้ยงแกะของเรา และคนใกล้ชิดของเรา จงฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และแกะจะกระจัดกระจายไป และเราจะตวัดมือฟาดผู้เล็กน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาบเอ๋ย จงตื่นขึ้นและต่อต้านผู้ดูแลฝูงแกะของเรา ต่อต้านชายผู้ยืนอยู่ใกล้ตัวเรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “จงฟาดฟันผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และบรรดาแกะจะกระจัดกระจายไป เราจะหันมือของเราต่อต้านเด็กๆ”
交叉引用
- 彼得前书 1:18 - 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
- 彼得前书 1:19 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
- 彼得前书 1:20 - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
- 启示录 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
- 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
- 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
- 启示录 22:16 - “我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。”
- 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
- 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先,万有也靠他而立。
- 歌罗西书 1:18 - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
- 歌罗西书 1:19 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
- 歌罗西书 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
- 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
- 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
- 约翰福音 18:8 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
- 约翰福音 18:9 - 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
- 马太福音 18:14 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
- 马太福音 18:10 - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上常见我天父的面。
- 希伯来书 1:6 - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
- 希伯来书 1:7 - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 希伯来书 1:8 - 论到子却说: “上帝啊,你的宝座是永永远远的, 你的国权是正直的。
- 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以上帝,就是你的上帝, 用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。”
- 希伯来书 1:10 - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 希伯来书 1:11 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要像衣服渐渐旧了,
- 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了。 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。”
- 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
- 约翰福音 14:9 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
- 约翰福音 14:10 - 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
- 约翰福音 14:11 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
- 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去 世人罪孽的。
- 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “上帝啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 希伯来书 10:7 - 那时我说:‘上帝啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
- 希伯来书 10:8 - 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。”
- 希伯来书 10:9 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
- 希伯来书 10:10 - 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。
- 启示录 1:11 - “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”
- 罗马书 3:24 - 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 罗马书 3:25 - 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 启示录 2:23 - 我又要杀死她的党类 ,叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
- 罗马书 5:6 - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
- 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
- 罗马书 5:8 - 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,上帝的爱就在此向我们显明了。
- 罗马书 5:9 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
- 罗马书 5:10 - 因为我们作仇敌的时候,且藉着上帝儿子的死,得与上帝和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
- 罗马书 8:32 - 上帝既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
- 启示录 21:6 - 他又对我说:“都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
- 撒迦利亚书 11:11 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
- 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
- 约翰福音 17:22 - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
- 启示录 13:8 - 凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
- 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。
- 路加福音 17:2 - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
- 启示录 1:17 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
- 使徒行传 2:23 - 他既按着上帝的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手把他钉在十字架上杀了。
- 腓立比书 2:6 - 他本有上帝的形像, 不以自己与上帝同等为强夺的,
- 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 马太福音 26:56 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
- 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 约翰福音 3:15 - 叫一切信他的都得永生 。
- 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
- 以西结书 21:28 - “人子啊,要发预言说:主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使它像闪电以行吞灭。
- 以西结书 21:9 - “人子啊,你要预言,耶和华吩咐我如此说: “有刀、有刀, 是磨快擦亮的;
- 以西结书 21:10 - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
- 约翰福音 5:17 - 耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
- 约翰福音 5:18 - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
- 约翰福音 16:15 - 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。”
- 但以理书 9:24 - “为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进 永义,封住异象和预言,并膏至圣者 。
- 但以理书 9:25 - 你当知道、当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
- 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
- 以西结书 34:23 - 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
- 以西结书 34:24 - 我耶和华必作他们的上帝,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
- 马太福音 10:42 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
- 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
- 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
- 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
- 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
- 以西结书 21:4 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
- 以西结书 21:5 - 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
- 申命记 32:41 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
- 申命记 32:42 - 我要使我的箭饮血饮醉, 就是被杀被掳之人的血。 我的刀要吃肉, 乃是仇敌中首领之头的肉。’
- 约翰福音 14:1 - “你们心里不要忧愁,你们信上帝,也当信我。
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
- 何西阿书 12:3 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝较力;
- 何西阿书 12:4 - 与天使较力并且得胜, 哭泣恳求, 在伯特利遇见耶和华; 耶和华万军之上帝在那里晓谕我们以色列人; 耶和华是他可记念的名。
- 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
- 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 约翰福音 10:12 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
- 约翰福音 10:13 - 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
- 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。
- 约翰福音 10:15 - 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
- 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
- 约翰福音 10:17 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 约翰福音 10:18 - 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
- 约翰福音 10:38 - 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
- 约翰福音 8:58 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
- 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 被上帝击打苦待了。
- 以赛亚书 53:5 - 哪知他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽压伤。 因他受的刑罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
- 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 以赛亚书 53:7 - 他被欺压, 在受苦的时候却不开口 , 他像羊羔被牵到宰杀之地, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。
- 以赛亚书 53:8 - 因受欺压和审判,他被夺去, 至于他同世的人,谁想他受鞭打、 从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
- 以赛亚书 53:9 - 他虽然未行强暴, 口中也没有诡诈, 人还使他与恶人同埋; 谁知死的时候与财主同葬。
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华却定意 将他压伤, 使他受痛苦; 耶和华以他为赎罪祭 。 他必看见后裔,并且延长年日, 耶和华所喜悦的事必在他手中亨通。
- 马太福音 1:23 - 说: “必有童女怀孕生子, 人要称他的名为以马内利。” (“以马内利”翻出来就是“上帝与我们同在”。)
- 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
- 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血使群羊的大牧人、我主耶稣从死里复活的上帝,
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 撒迦利亚书 11:4 - 耶和华我的上帝如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
- 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
- 约翰福音 1:2 - 这道太初与上帝同在。
- 马太福音 11:27 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
- 哥林多后书 5:21 - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
- 罗马书 4:25 - 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
- 弥迦书 5:4 - 他必起来,倚靠耶和华的大能, 并耶和华他上帝之名的威严, 牧养他的羊群。 他们要安然居住; 因为他必日见尊大,直到地极。
- 启示录 1:8 - 主上帝说:“我是阿拉法、我是俄梅戛 ,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
- 彼得前书 3:18 - 因基督也曾一次为罪受苦 ,就是义的代替不义的,为要引我们到上帝面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
- 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊, 你在犹大诸城中为小。 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权的; 他的根源从亘古、从太初就有。
- 耶利米书 23:5 - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
- 马可福音 14:50 - 门徒都离开他逃走了。
- 约翰福音 16:32 - 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
- 耶利米书 47:6 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
- 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。
- 以西结书 37:24 - “我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
- 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 马可福音 14:27 - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’