逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
- 新标点和合本 - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
- 当代译本 - 若有人问他,‘你胸口上的伤是怎么回事? ’他必回答说,‘是在我朋友家弄伤的。’”
- 圣经新译本 - 如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’
- 中文标准译本 - 如果有人问他:‘你两臂之间的这些是什么伤呢?’他会回答:‘这些是在爱我之人的家里所受的责打伤。’”
- 现代标点和合本 - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
- 和合本(拼音版) - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
- New International Version - If someone asks, ‘What are these wounds on your body ?’ they will answer, ‘The wounds I was given at the house of my friends.’
- New International Reader's Version - Suppose someone asks, ‘What are these wounds on your body?’ Then they will answer, ‘I was given these wounds at the house of my friends.’
- English Standard Version - And if one asks him, ‘What are these wounds on your back?’ he will say, ‘The wounds I received in the house of my friends.’
- New Living Translation - And if someone asks, ‘Then what about those wounds on your chest? ’ he will say, ‘I was wounded at my friends’ house!’
- Christian Standard Bible - If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest?’ — then he will answer, ‘I received the wounds in the house of my friends.’
- New American Standard Bible - And someone will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will say, ‘Those with which I was wounded at the house of my friends.’
- New King James Version - And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
- Amplified Bible - And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those wounds I received in the house of my friends.’
- American Standard Version - And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
- King James Version - And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
- New English Translation - Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’ and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’
- World English Bible - One will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
- 新標點和合本 - 必有人問他說:『你兩臂中間是甚麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
- 當代譯本 - 若有人問他,『你胸口上的傷是怎麼回事? 』他必回答說,『是在我朋友家弄傷的。』」
- 聖經新譯本 - 如果有人問他:‘怎麼在你胸口上(“胸口上”原文作“兩手之間”)有這些傷痕呢?’他就必回答:‘這些是在愛我的人家裡所受的傷。’
- 呂振中譯本 - 若 有人 問 他說:「你背脊上 這些傷痕是甚麼 創傷 呢?」他就必 回答 說:「我受擊打的 創傷是 在我親友家裏 得來的 。」』
- 中文標準譯本 - 如果有人問他:『你兩臂之間的這些是什麼傷呢?』他會回答:『這些是在愛我之人的家裡所受的責打傷。』」
- 現代標點和合本 - 必有人問他說:『你兩臂中間是什麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
- 文理和合譯本 - 或謂之曰、爾兩肩之間何傷也、曰、我在友人之家、所受之傷也、○
- 文理委辦譯本 - 人詰之曰爾手何為被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人問之曰、爾手之傷、自何而有、必曰、此我在親友家所受之傷、 或作如人問之曰爾兩手間何為有傷痕必曰我昔在親友家曾受傷也
- Nueva Versión Internacional - Y, si alguien le pregunta: “¿Por qué tienes esas heridas en las manos?”, él responderá: “Son las heridas que me hicieron en casa de mis amigos”.
- 현대인의 성경 - 만일 어떤 사람이 그에게 ‘당신의 가슴에 있는 그 상처는 어떻게 된 것이오?’ 하고 물으면 그는 ‘나의 친구 집에서 입은 상처요’ 하고 대답할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя между руками?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
- Восточный перевод - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et quand on lui dira : « Que sont donc ces blessures que l’on voit sur ton corps ? » alors il répondra : « C’est la trace des coups reçus dans la maison de mes amis . »
- リビングバイブル - 『それなら、胸と背中にある傷(偽預言者が自分でつける傷)は何ですか?』と聞かれると、彼は、『友人の家でけんかをしたのです』と答えるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Se alguém lhe perguntar: ‘Que feridas são estas no seu corpo? ’, ele responderá: ‘Fui ferido na casa de meus amigos’.
- Hoffnung für alle - Wenn jemand ihn fragt: ›Woher kommen dann die Striemen auf deiner Brust?‹, wird er antworten: ›Ich habe mich mit meinen Freunden geprügelt.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người hỏi: ‘Tại sao ông bị thương trên tay?’ Người sẽ đáp: ‘Đây là vết thương tôi bị tại nhà người bạn!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถามเขาว่า ‘ก็แล้วรอยแผลเป็นพวกนี้บนตัวเจ้า หมายความว่าอะไร’ เขาจะตอบว่า ‘เป็นแผลที่ได้มาจากบ้านเพื่อน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้ามีใครถามเขาว่า ‘บาดแผลเหล่านี้บนหลังของท่านเป็นอะไร’ เขาจะตอบว่า ‘ข้าพเจ้าได้รับบาดแผลที่บ้านเพื่อนๆ ของข้าพเจ้า’
交叉引用
- 啟示錄 14:11 - 使他們受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受了牠名字的印記的人,晝夜不得安寧。」
- 啟示錄 13:16 - 牠又使眾人,無論大小、貧富,自主的、為奴的,都在右手上,或是在額上,打一個印記;
- 啟示錄 13:17 - 這樣,除了那有印記,有獸的名或有獸名數字的,都不得買或賣。
- 列王紀上 18:28 - 他們大聲求告,按着他們的儀式,用刀槍刺割自己,直到渾身流血。
- 詩篇 22:16 - 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手、我的腳。
- 約翰福音 19:14 - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
- 約翰福音 19:15 - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
- 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。 他們就把耶穌帶了去。
- 箴言 27:5 - 當面的責備 勝過隱藏的愛情。
- 箴言 27:6 - 朋友加的傷痕出於忠誠; 敵人的親吻卻是多餘。
- 約翰福音 18:35 - 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」