Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:9 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 新标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 当代译本 - 我就问:“主啊,这些是什么意思?”那位与我说话的天使说:“我会让你知道这些是什么意思。”
  • 圣经新译本 - 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
  • 中文标准译本 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
  • 现代标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • New International Version - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered, “I will show you what they are.”
  • New International Reader's Version - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
  • English Standard Version - Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’
  • New Living Translation - I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
  • The Message - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me, “I will show you what these are.”
  • New King James Version - Then I said, “My lord, what are these?” So the angel who talked with me said to me, “I will show you what they are.”
  • Amplified Bible - Then I said, “O my lord, what are these?” And the angel who was speaking with me said, “I will show you what these are.”
  • American Standard Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
  • King James Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
  • New English Translation - Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said, “I will show you what these are.”
  • World English Bible - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
  • 新標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 當代譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼意思?」那位與我說話的天使說:「我會讓你知道這些是什麼意思。」
  • 聖經新譯本 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
  • 中文標準譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
  • 現代標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
  • 文理委辦譯本 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté: «¿Qué significan estos jinetes, mi señor?» El ángel que hablaba conmigo me respondió: «Voy a explicarte lo que significan».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자 나에게 말하는 천사가 “이것들이 무엇을 뜻하는지 내가 너에게 보여 주겠다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors : Mon seigneur, que représentent-ils ? L’ange qui me parlait répondit : Je vais te montrer ce qu’ils représentent.
  • リビングバイブル - 一人の御使いが私のそばに立っていたので、「あの馬は何のためですか」と尋ねました。「話してあげよう」と彼は返事をしました。
  • Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: “Eu mostrarei a você quem são”.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr, wer sind diese Reiter?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklären sollte. Er antwortete: »Das wirst du gleich erfahren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: “Thưa ngài, những cảnh này có nghĩa gì?” Thiên sứ đáp: “Tôi sẽ cho ông biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะแสดงให้เจ้าเห็นว่าคืออะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “นายท่าน นี่​คือ​อะไร” ทูต​สวรรค์​ที่​กำลัง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น​ว่า นี่​คือ​อะไร”
交叉引用
  • 创世记 31:11 - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 撒迦利亚书 4:11 - 我又问天使说:“这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
  • 但以理书 9:22 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
  • 但以理书 9:23 - 你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。
  • 启示录 22:8 - 这些事是我约翰所听见、所看见的,我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
  • 启示录 22:9 - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜上帝。”
  • 启示录 22:10 - 他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。
  • 启示录 22:11 - 不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。”
  • 启示录 22:12 - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
  • 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
  • 启示录 22:16 - “我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。”
  • 启示录 19:9 - 天使吩咐我说:“你要写上,凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是上帝真实的话。”
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的。你要敬拜上帝。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • 但以理书 8:15 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 但以理书 8:16 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • 但以理书 10:11 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
  • 但以理书 10:12 - 他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你上帝面前刻苦己心,你的言语已蒙应允,我是因你的言语而来。
  • 但以理书 10:13 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • 但以理书 10:14 - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 但以理书 7:16 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
  • 启示录 17:2 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 启示录 17:3 - 我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
  • 启示录 17:4 - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
  • 启示录 17:5 - 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
  • 启示录 17:6 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • 启示录 17:7 - 天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
  • 撒迦利亚书 5:5 - 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
  • 撒迦利亚书 2:3 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 撒迦利亚书 1:19 - 我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 撒迦利亚书 4:4 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 4:5 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 新标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 当代译本 - 我就问:“主啊,这些是什么意思?”那位与我说话的天使说:“我会让你知道这些是什么意思。”
  • 圣经新译本 - 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
  • 中文标准译本 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
  • 现代标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • New International Version - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered, “I will show you what they are.”
  • New International Reader's Version - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
  • English Standard Version - Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’
  • New Living Translation - I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
  • The Message - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me, “I will show you what these are.”
  • New King James Version - Then I said, “My lord, what are these?” So the angel who talked with me said to me, “I will show you what they are.”
  • Amplified Bible - Then I said, “O my lord, what are these?” And the angel who was speaking with me said, “I will show you what these are.”
  • American Standard Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
  • King James Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
  • New English Translation - Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said, “I will show you what these are.”
  • World English Bible - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
  • 新標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 當代譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼意思?」那位與我說話的天使說:「我會讓你知道這些是什麼意思。」
  • 聖經新譯本 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
  • 中文標準譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
  • 現代標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
  • 文理委辦譯本 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté: «¿Qué significan estos jinetes, mi señor?» El ángel que hablaba conmigo me respondió: «Voy a explicarte lo que significan».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자 나에게 말하는 천사가 “이것들이 무엇을 뜻하는지 내가 너에게 보여 주겠다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors : Mon seigneur, que représentent-ils ? L’ange qui me parlait répondit : Je vais te montrer ce qu’ils représentent.
  • リビングバイブル - 一人の御使いが私のそばに立っていたので、「あの馬は何のためですか」と尋ねました。「話してあげよう」と彼は返事をしました。
  • Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: “Eu mostrarei a você quem são”.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr, wer sind diese Reiter?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklären sollte. Er antwortete: »Das wirst du gleich erfahren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: “Thưa ngài, những cảnh này có nghĩa gì?” Thiên sứ đáp: “Tôi sẽ cho ông biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะแสดงให้เจ้าเห็นว่าคืออะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “นายท่าน นี่​คือ​อะไร” ทูต​สวรรค์​ที่​กำลัง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น​ว่า นี่​คือ​อะไร”
  • 创世记 31:11 - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 撒迦利亚书 4:11 - 我又问天使说:“这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
  • 但以理书 9:22 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
  • 但以理书 9:23 - 你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。
  • 启示录 22:8 - 这些事是我约翰所听见、所看见的,我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
  • 启示录 22:9 - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜上帝。”
  • 启示录 22:10 - 他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。
  • 启示录 22:11 - 不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。”
  • 启示录 22:12 - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
  • 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
  • 启示录 22:16 - “我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。”
  • 启示录 19:9 - 天使吩咐我说:“你要写上,凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是上帝真实的话。”
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的。你要敬拜上帝。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • 但以理书 8:15 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 但以理书 8:16 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • 但以理书 10:11 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
  • 但以理书 10:12 - 他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你上帝面前刻苦己心,你的言语已蒙应允,我是因你的言语而来。
  • 但以理书 10:13 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • 但以理书 10:14 - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 但以理书 7:16 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
  • 启示录 17:2 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 启示录 17:3 - 我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
  • 启示录 17:4 - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
  • 启示录 17:5 - 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
  • 启示录 17:6 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • 启示录 17:7 - 天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
  • 撒迦利亚书 5:5 - 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
  • 撒迦利亚书 2:3 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 撒迦利亚书 1:19 - 我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 撒迦利亚书 4:4 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 4:5 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
聖經
資源
計劃
奉獻