Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:3 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 因此你要對我的子民 說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,这是万军之耶和华说的,我就转向你们,这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,这是万军之耶和华说的,我就转向你们,这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 因此,你要告诉百姓,万军之耶和华说,‘你们要归向我,我就回到你们那里。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以,你要对众民说:‘万军之耶和华这样说:你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。
  • 中文标准译本 - 因此你要对我的子民 说:‘万军之耶和华如此说:你们当转向我!’这是万军之耶和华的宣告。‘我就转向你们!’这是万军之耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 所以你要对以色列人说:‘万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - Therefore tell the people: This is what the Lord Almighty says: ‘Return to me,’ declares the Lord Almighty, ‘and I will return to you,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - And now he says to us, “Return to me. Then I will return to you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Therefore say to them, Thus declares the Lord of hosts: Return to me, says the Lord of hosts, and I will return to you, says the Lord of hosts.
  • New Living Translation - Therefore, say to the people, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Return to me, and I will return to you, says the Lord of Heaven’s Armies.’
  • Christian Standard Bible - So tell the people, ‘This is what the Lord of Armies says: Return to me — this is the declaration of the Lord of Armies — and I will return to you, says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord of armies says: “Return to Me,” declares the Lord of armies, “ that I may return to you,” says the Lord of armies.
  • New King James Version - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: “Return to Me,” says the Lord of hosts, “and I will return to you,” says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore say to the Jews, ‘Thus says the Lord of hosts (armies), “Return to Me,” declares the Lord of hosts, “and I shall return to you.
  • American Standard Version - Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - Therefore say to the people: The Lord who rules over all says, “Turn to me,” says the Lord who rules over all, “and I will turn to you,” says the Lord who rules over all.
  • World English Bible - Therefore tell them: Yahweh of Armies says: ‘Return to me,’ says Yahweh of Armies, ‘and I will return to you,’ says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,這是萬軍之耶和華說的,我就轉向你們,這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,這是萬軍之耶和華說的,我就轉向你們,這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 因此,你要告訴百姓,萬軍之耶和華說,『你們要歸向我,我就回到你們那裡。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以,你要對眾民說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們要轉向我(這是萬軍之耶和華的宣告),我就必轉向你們(這是萬軍之耶和華說的)。
  • 呂振中譯本 - 如今你要對 人民 說:萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉來歸我,我就轉而向你們: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以你要對以色列人說:『萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 故當告民曰、萬軍之耶和華云、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、萬有之主如是云、爾曹歸誠於我、我必復眷顧爾、 復眷顧爾原文作歸於爾 萬有之主已言之矣、 或作爾當告之日萬有之主如是云爾曹歸誠於我此乃萬有之主所言萬有之主曰我必復眷顧爾曹
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, adviértele al pueblo que así dice el Señor Todopoderoso: »“Vuélvanse a mí, y yo me volveré a ustedes —afirma el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 백성들에게 전능한 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 나에게 돌아오라. 그러면 내가 너희에게 돌아가겠다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, – возвещает Господь Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis à ce peuple : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées célestes, et je reviendrai à vous, a dit le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたが主のもとに帰りさえすれば主もあなたがたのもとに帰る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, diga ao povo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Voltem para mim, e eu me voltarei para vocês”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Darum richte dem Volk von mir, dem allmächtigen Gott, aus: Kehrt um, kommt zu mir zurück! Dann wende auch ich mich euch wieder zu. Denn ich bin der Herr, und mein Wort gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì vậy hãy nói cho chúng dân nghe: ‘Đây là lời của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân: Nếu các ngươi quay về với Ta, Ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงบอกเหล่าประชากรดังนี้ว่า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงกลับมาหาเรา’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า ‘แล้วเราจะกลับมาหาพวกเจ้า’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ ‘จง​กลับ​มา​หา​เรา’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ ‘และ​เรา​จะ​กลับ​มา​หา​พวก​เจ้า’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 列王紀上 8:47 - 當他們在被擄去的地方回心轉意, 在擄走他們之人的地方悔改,向你懇求說 『我們犯了罪,行事扭曲,做事邪惡』,
  • 列王紀上 8:48 - 他們在被擄去的仇敵之地 全心、全靈悔改歸向你, 朝著你所賜給他們祖先的這地和你所揀選的城, 向著我為你名建造的這殿宇禱告的時候,
  • 歷代志下 15:4 - 但他們在危難中回轉歸向耶和華以色列的神,尋求他,他就讓他們尋見。
  • 尼希米記 9:28 - 然而他們一安定下來, 就又在你面前做惡事。 於是你把他們撇棄在仇敵手中, 仇敵就轄制他們。 他們再次哀求你, 你就從天上垂聽, 照著你的憐憫多次解救他們。
  • 雅各書 4:8 - 你們要親近神,神就會親近你們。你們這些罪人哪,當使你們的手潔淨!心懷二意的人哪,當使你們的心純潔!
  • 雅各書 4:9 - 你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。
  • 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 路加福音 15:19 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
  • 路加福音 15:21 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 路加福音 15:22 - 「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
  • 歷代志下 30:6 - 信使們帶著王和首領們簽發的書信,走遍全以色列和全猶大,照著王的諭令宣告:「以色列子孫哪,你們要回轉歸向亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華,好使他也轉向你們這些在亞述王手下殘留的倖存者。
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們的祖先和你們的兄弟那樣,他們對耶和華他們祖先的神不忠,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所看見的那樣。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要像你們的祖先那樣硬著頸項,而要舉手歸順 耶和華,進入他的聖所——那永遠分別為聖的居所,要服事耶和華你們的神,好使他從你們身上收回他猛烈的怒氣。
  • 歷代志下 30:9 - 如果你們回轉歸向耶和華,你們的兄弟和你們的兒女就會在擄走他們的人面前蒙憐憫,回歸這地;因為耶和華你們的神有恩惠、有憐憫,只要你們回轉歸向他,他必不會轉臉不顧你們。」
  • 申命記 30:2 - 歸回耶和華你的神,如果你和你的兒女照著我今天所吩咐你的一切,全心、全靈聽從他的話,
  • 申命記 30:3 - 那時你的神耶和華必使你們被擄之人回歸 ,他必憐憫你,從他驅散你到的萬民那裡招聚你回來。
  • 申命記 30:4 - 你就算是被驅散到天邊,你的神耶和華也必從那裡招聚你,把你從那裡帶回來。
  • 申命記 30:5 - 你的神耶和華會把你帶回你祖先曾經繼承的那地,你將繼承它;他必使你蒙福,使你人數增多超過你的祖先。
  • 申命記 30:6 - 你的神耶和華會給你和你後裔的心行割禮,使你全心、全靈愛耶和華你的神,好讓你存活。
  • 申命記 30:7 - 你的神耶和華會使這一切詛咒臨到你的仇敵,臨到那些恨你、追逼你的人。
  • 申命記 30:8 - 至於你,你會再次聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今天所吩咐你的。
  • 申命記 30:9 - 你的神耶和華會使你興旺,祝福你手中的一切工作,祝福你腹中的胎兒 、牲畜的幼崽 和土地的出產 。耶和華必再次樂意祝福你,像他曾經樂意祝福你的祖先那樣,
  • 申命記 30:10 - 因為你聽從你的神耶和華的話,遵守他寫在這律法書上的誡命和律例,全心、全靈回轉歸向耶和華你的神。
  • 申命記 4:30 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
  • 申命記 4:31 - 因為耶和華你的神是有憐憫的神,他必不撇下你,也不毀掉你,不會忘記他與你先祖起誓立下的約。
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: 「現在雖然如此, 你們要以禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我;
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人——活著的人因自己的罪過受懲罰 , 為什麼發怨言呢? נ Nun
  • 耶利米哀歌 3:40 - 讓我們省察、探查自己的道路, 回轉歸向耶和華!
  • 耶利米哀歌 3:41 - 讓我們向天上的神, 舉起我們的心,舉起雙手!
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
  • 瑪拉基書 3:7 - 萬軍之耶和華說:「從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們當轉向我,我就轉向你們!你們竟然問:『我們怎樣轉向你呢?』
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因此你要對我的子民 說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,这是万军之耶和华说的,我就转向你们,这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,这是万军之耶和华说的,我就转向你们,这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 因此,你要告诉百姓,万军之耶和华说,‘你们要归向我,我就回到你们那里。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以,你要对众民说:‘万军之耶和华这样说:你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。
  • 中文标准译本 - 因此你要对我的子民 说:‘万军之耶和华如此说:你们当转向我!’这是万军之耶和华的宣告。‘我就转向你们!’这是万军之耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 所以你要对以色列人说:‘万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - Therefore tell the people: This is what the Lord Almighty says: ‘Return to me,’ declares the Lord Almighty, ‘and I will return to you,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - And now he says to us, “Return to me. Then I will return to you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Therefore say to them, Thus declares the Lord of hosts: Return to me, says the Lord of hosts, and I will return to you, says the Lord of hosts.
  • New Living Translation - Therefore, say to the people, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Return to me, and I will return to you, says the Lord of Heaven’s Armies.’
  • Christian Standard Bible - So tell the people, ‘This is what the Lord of Armies says: Return to me — this is the declaration of the Lord of Armies — and I will return to you, says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord of armies says: “Return to Me,” declares the Lord of armies, “ that I may return to you,” says the Lord of armies.
  • New King James Version - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: “Return to Me,” says the Lord of hosts, “and I will return to you,” says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore say to the Jews, ‘Thus says the Lord of hosts (armies), “Return to Me,” declares the Lord of hosts, “and I shall return to you.
  • American Standard Version - Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - Therefore say to the people: The Lord who rules over all says, “Turn to me,” says the Lord who rules over all, “and I will turn to you,” says the Lord who rules over all.
  • World English Bible - Therefore tell them: Yahweh of Armies says: ‘Return to me,’ says Yahweh of Armies, ‘and I will return to you,’ says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,這是萬軍之耶和華說的,我就轉向你們,這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,這是萬軍之耶和華說的,我就轉向你們,這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 因此,你要告訴百姓,萬軍之耶和華說,『你們要歸向我,我就回到你們那裡。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以,你要對眾民說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們要轉向我(這是萬軍之耶和華的宣告),我就必轉向你們(這是萬軍之耶和華說的)。
  • 呂振中譯本 - 如今你要對 人民 說:萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉來歸我,我就轉而向你們: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以你要對以色列人說:『萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 故當告民曰、萬軍之耶和華云、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、萬有之主如是云、爾曹歸誠於我、我必復眷顧爾、 復眷顧爾原文作歸於爾 萬有之主已言之矣、 或作爾當告之日萬有之主如是云爾曹歸誠於我此乃萬有之主所言萬有之主曰我必復眷顧爾曹
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, adviértele al pueblo que así dice el Señor Todopoderoso: »“Vuélvanse a mí, y yo me volveré a ustedes —afirma el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 백성들에게 전능한 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 나에게 돌아오라. 그러면 내가 너희에게 돌아가겠다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, – возвещает Господь Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis à ce peuple : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées célestes, et je reviendrai à vous, a dit le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたが主のもとに帰りさえすれば主もあなたがたのもとに帰る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, diga ao povo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Voltem para mim, e eu me voltarei para vocês”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Darum richte dem Volk von mir, dem allmächtigen Gott, aus: Kehrt um, kommt zu mir zurück! Dann wende auch ich mich euch wieder zu. Denn ich bin der Herr, und mein Wort gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì vậy hãy nói cho chúng dân nghe: ‘Đây là lời của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân: Nếu các ngươi quay về với Ta, Ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงบอกเหล่าประชากรดังนี้ว่า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงกลับมาหาเรา’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า ‘แล้วเราจะกลับมาหาพวกเจ้า’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ ‘จง​กลับ​มา​หา​เรา’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ ‘และ​เรา​จะ​กลับ​มา​หา​พวก​เจ้า’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น
  • 列王紀上 8:47 - 當他們在被擄去的地方回心轉意, 在擄走他們之人的地方悔改,向你懇求說 『我們犯了罪,行事扭曲,做事邪惡』,
  • 列王紀上 8:48 - 他們在被擄去的仇敵之地 全心、全靈悔改歸向你, 朝著你所賜給他們祖先的這地和你所揀選的城, 向著我為你名建造的這殿宇禱告的時候,
  • 歷代志下 15:4 - 但他們在危難中回轉歸向耶和華以色列的神,尋求他,他就讓他們尋見。
  • 尼希米記 9:28 - 然而他們一安定下來, 就又在你面前做惡事。 於是你把他們撇棄在仇敵手中, 仇敵就轄制他們。 他們再次哀求你, 你就從天上垂聽, 照著你的憐憫多次解救他們。
  • 雅各書 4:8 - 你們要親近神,神就會親近你們。你們這些罪人哪,當使你們的手潔淨!心懷二意的人哪,當使你們的心純潔!
  • 雅各書 4:9 - 你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。
  • 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 路加福音 15:19 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
  • 路加福音 15:21 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 路加福音 15:22 - 「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
  • 歷代志下 30:6 - 信使們帶著王和首領們簽發的書信,走遍全以色列和全猶大,照著王的諭令宣告:「以色列子孫哪,你們要回轉歸向亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華,好使他也轉向你們這些在亞述王手下殘留的倖存者。
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們的祖先和你們的兄弟那樣,他們對耶和華他們祖先的神不忠,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所看見的那樣。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要像你們的祖先那樣硬著頸項,而要舉手歸順 耶和華,進入他的聖所——那永遠分別為聖的居所,要服事耶和華你們的神,好使他從你們身上收回他猛烈的怒氣。
  • 歷代志下 30:9 - 如果你們回轉歸向耶和華,你們的兄弟和你們的兒女就會在擄走他們的人面前蒙憐憫,回歸這地;因為耶和華你們的神有恩惠、有憐憫,只要你們回轉歸向他,他必不會轉臉不顧你們。」
  • 申命記 30:2 - 歸回耶和華你的神,如果你和你的兒女照著我今天所吩咐你的一切,全心、全靈聽從他的話,
  • 申命記 30:3 - 那時你的神耶和華必使你們被擄之人回歸 ,他必憐憫你,從他驅散你到的萬民那裡招聚你回來。
  • 申命記 30:4 - 你就算是被驅散到天邊,你的神耶和華也必從那裡招聚你,把你從那裡帶回來。
  • 申命記 30:5 - 你的神耶和華會把你帶回你祖先曾經繼承的那地,你將繼承它;他必使你蒙福,使你人數增多超過你的祖先。
  • 申命記 30:6 - 你的神耶和華會給你和你後裔的心行割禮,使你全心、全靈愛耶和華你的神,好讓你存活。
  • 申命記 30:7 - 你的神耶和華會使這一切詛咒臨到你的仇敵,臨到那些恨你、追逼你的人。
  • 申命記 30:8 - 至於你,你會再次聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今天所吩咐你的。
  • 申命記 30:9 - 你的神耶和華會使你興旺,祝福你手中的一切工作,祝福你腹中的胎兒 、牲畜的幼崽 和土地的出產 。耶和華必再次樂意祝福你,像他曾經樂意祝福你的祖先那樣,
  • 申命記 30:10 - 因為你聽從你的神耶和華的話,遵守他寫在這律法書上的誡命和律例,全心、全靈回轉歸向耶和華你的神。
  • 申命記 4:30 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
  • 申命記 4:31 - 因為耶和華你的神是有憐憫的神,他必不撇下你,也不毀掉你,不會忘記他與你先祖起誓立下的約。
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: 「現在雖然如此, 你們要以禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我;
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人——活著的人因自己的罪過受懲罰 , 為什麼發怨言呢? נ Nun
  • 耶利米哀歌 3:40 - 讓我們省察、探查自己的道路, 回轉歸向耶和華!
  • 耶利米哀歌 3:41 - 讓我們向天上的神, 舉起我們的心,舉起雙手!
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
  • 瑪拉基書 3:7 - 萬軍之耶和華說:「從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們當轉向我,我就轉向你們!你們竟然問:『我們怎樣轉向你呢?』
聖經
資源
計劃
奉獻