Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
  • 新标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 当代译本 - 耶和华的天使说:“万军之耶和华啊,你向耶路撒冷和犹大的城邑发怒已经七十年了,还要多久你才会怜悯他们呢?”
  • 圣经新译本 - 于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的使者就回应说:“万军之耶和华啊,这七十年来你恼怒耶路撒冷和犹大各城,你不怜悯它们要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • New International Version - Then the angel of the Lord said, “Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord spoke up. He said, “Lord, you rule over all. How long will you keep from showing your tender love to Jerusalem? How long will you keep it from the towns of Judah? You have been angry with them for 70 years.”
  • English Standard Version - Then the angel of the Lord said, ‘O Lord of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?’
  • New Living Translation - Upon hearing this, the angel of the Lord prayed this prayer: “O Lord of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
  • The Message - The Angel of God reported back, “O God-of-the-Angel-Armies, how long are you going to stay angry with Jerusalem and the cities of Judah? When are you going to let up? Isn’t seventy years long enough?”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord responded, “How long, Lord of Armies, will you withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah that you have been angry with these seventy years?”
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord said, “Lord of armies, how long will You take no pity on Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant for these seventy years?”
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord answered and said, “O Lord of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?”
  • Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said, “O Lord of hosts, how long will You withhold mercy and compassion from Jerusalem and the cities of Judah, against which You have had indignation and anger these seventy years [of the Babylonian captivity]?”
  • American Standard Version - Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • King James Version - Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • New English Translation - The angel of the Lord then asked, “Lord who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”
  • World English Bible - Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
  • 新標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華的使者說:“萬軍之耶和華啊!你不憐憫耶路撒冷和猶大的城鎮,要到幾時呢?這七十年來,你一直惱怒它們。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主的使者應聲地說:「萬軍之永恆主啊,對你這七十年所惱怒的 耶路撒冷 和 猶大 諸城市你還不施憐憫、要到幾時呢?」
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的使者就回應說:「萬軍之耶和華啊,這七十年來你惱怒耶路撒冷和猶大各城,你不憐憫它們要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、萬軍之耶和華歟、爾怒耶路撒冷、及猶大諸邑、既歷七十年、不加矜憫、將至幾時乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者曰、萬有之主歟、歷七十年、主怒 耶路撒冷 與 猶大 諸邑、主不施矜憫、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, el ángel del Señor replicó: «Señor Todopoderoso, ¿hasta cuándo te negarás a compadecerte de Jerusalén y de las ciudades de Judá, con las que has estado enojado estos setenta años?»
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 사자가 말하였다. “전능하신 여호와여, 주께서는 70년 동안 예루살렘과 유다 성들에게 분노하셨습니다. 주께서 언제나 저들에게 자비를 베푸시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал: – Господи Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, l’ange de l’Eternel s’exclama : Seigneur des armées célestes, voilà soixante-dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et contre les villes de Juda. Jusques à quand tarderas-tu à les prendre en pitié  ?
  • リビングバイブル - これを聞いて、主の使いは祈りました。「全能の主よ。七十年間、あなたの怒りはエルサレムとユダの町々を襲いました。いつになったら、もう一度あわれみを示してくださるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo do Senhor respondeu: “Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos?”
  • Hoffnung für alle - Da rief der Engel des Herrn: »Herr, du allmächtiger Gott, wie lange soll das noch so weitergehen? Wann endlich hast du Erbarmen mit den Menschen in Jerusalem und in den anderen Städten Judas? Schon siebzig Jahre lang lastet dein Zorn auf ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, bảy mươi năm qua, cơn giận của Chúa Hằng Hữu đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa. Đến bao giờ Chúa Hằng Hữu mới thương xót các thành ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระองค์จะทรงยับยั้งพระเมตตาจากเยรูซาเล็มและหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ไปนานสักเท่าใด? ทรงพระพิโรธมาเจ็ดสิบปีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​เมือง​ทั้ง​หลาย​ใน​ยูดาห์​นาน​เพียง​ไร พระ​องค์​โกรธ​เคือง​พวก​เขา​มา​เป็น​เวลา 70 ปี​แล้ว”
交叉引用
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 詩篇 69:5 - 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 以賽亞書 64:10 - 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。
  • 以賽亞書 64:11 - 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羨之區、今變荒蕪。
  • 以賽亞書 64:12 - 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
  • 撒迦利亞書 1:10 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
  • 撒迦利亞書 1:11 - 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 出埃及記 23:20 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
  • 出埃及記 23:23 - 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其眾。
  • 撒迦利亞書 1:8 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 詩篇 74:10 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
  • 耶利米書 29:10 - 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、
  • 撒迦利亞書 7:5 - 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我乎、
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
  • 新标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 当代译本 - 耶和华的天使说:“万军之耶和华啊,你向耶路撒冷和犹大的城邑发怒已经七十年了,还要多久你才会怜悯他们呢?”
  • 圣经新译本 - 于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的使者就回应说:“万军之耶和华啊,这七十年来你恼怒耶路撒冷和犹大各城,你不怜悯它们要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • New International Version - Then the angel of the Lord said, “Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord spoke up. He said, “Lord, you rule over all. How long will you keep from showing your tender love to Jerusalem? How long will you keep it from the towns of Judah? You have been angry with them for 70 years.”
  • English Standard Version - Then the angel of the Lord said, ‘O Lord of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?’
  • New Living Translation - Upon hearing this, the angel of the Lord prayed this prayer: “O Lord of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
  • The Message - The Angel of God reported back, “O God-of-the-Angel-Armies, how long are you going to stay angry with Jerusalem and the cities of Judah? When are you going to let up? Isn’t seventy years long enough?”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord responded, “How long, Lord of Armies, will you withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah that you have been angry with these seventy years?”
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord said, “Lord of armies, how long will You take no pity on Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant for these seventy years?”
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord answered and said, “O Lord of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?”
  • Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said, “O Lord of hosts, how long will You withhold mercy and compassion from Jerusalem and the cities of Judah, against which You have had indignation and anger these seventy years [of the Babylonian captivity]?”
  • American Standard Version - Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • King James Version - Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • New English Translation - The angel of the Lord then asked, “Lord who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”
  • World English Bible - Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
  • 新標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華的使者說:“萬軍之耶和華啊!你不憐憫耶路撒冷和猶大的城鎮,要到幾時呢?這七十年來,你一直惱怒它們。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主的使者應聲地說:「萬軍之永恆主啊,對你這七十年所惱怒的 耶路撒冷 和 猶大 諸城市你還不施憐憫、要到幾時呢?」
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的使者就回應說:「萬軍之耶和華啊,這七十年來你惱怒耶路撒冷和猶大各城,你不憐憫它們要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、萬軍之耶和華歟、爾怒耶路撒冷、及猶大諸邑、既歷七十年、不加矜憫、將至幾時乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者曰、萬有之主歟、歷七十年、主怒 耶路撒冷 與 猶大 諸邑、主不施矜憫、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, el ángel del Señor replicó: «Señor Todopoderoso, ¿hasta cuándo te negarás a compadecerte de Jerusalén y de las ciudades de Judá, con las que has estado enojado estos setenta años?»
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 사자가 말하였다. “전능하신 여호와여, 주께서는 70년 동안 예루살렘과 유다 성들에게 분노하셨습니다. 주께서 언제나 저들에게 자비를 베푸시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал: – Господи Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, l’ange de l’Eternel s’exclama : Seigneur des armées célestes, voilà soixante-dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et contre les villes de Juda. Jusques à quand tarderas-tu à les prendre en pitié  ?
  • リビングバイブル - これを聞いて、主の使いは祈りました。「全能の主よ。七十年間、あなたの怒りはエルサレムとユダの町々を襲いました。いつになったら、もう一度あわれみを示してくださるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo do Senhor respondeu: “Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos?”
  • Hoffnung für alle - Da rief der Engel des Herrn: »Herr, du allmächtiger Gott, wie lange soll das noch so weitergehen? Wann endlich hast du Erbarmen mit den Menschen in Jerusalem und in den anderen Städten Judas? Schon siebzig Jahre lang lastet dein Zorn auf ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, bảy mươi năm qua, cơn giận của Chúa Hằng Hữu đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa. Đến bao giờ Chúa Hằng Hữu mới thương xót các thành ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระองค์จะทรงยับยั้งพระเมตตาจากเยรูซาเล็มและหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ไปนานสักเท่าใด? ทรงพระพิโรธมาเจ็ดสิบปีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​เมือง​ทั้ง​หลาย​ใน​ยูดาห์​นาน​เพียง​ไร พระ​องค์​โกรธ​เคือง​พวก​เขา​มา​เป็น​เวลา 70 ปี​แล้ว”
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 詩篇 69:5 - 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 以賽亞書 64:10 - 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。
  • 以賽亞書 64:11 - 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羨之區、今變荒蕪。
  • 以賽亞書 64:12 - 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
  • 撒迦利亞書 1:10 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
  • 撒迦利亞書 1:11 - 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 出埃及記 23:20 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
  • 出埃及記 23:23 - 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其眾。
  • 撒迦利亞書 1:8 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 詩篇 74:10 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
  • 耶利米書 29:10 - 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、
  • 撒迦利亞書 7:5 - 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我乎、
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
聖經
資源
計劃
奉獻