Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:3 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 新标点和合本 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服侍各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 当代译本 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 圣经新译本 - 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
  • 中文标准译本 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 现代标点和合本 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 和合本(拼音版) - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • New International Version - At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.
  • New International Reader's Version - At one time we too acted like fools. We didn’t obey God. We were tricked. We were controlled by all kinds of desires and pleasures. We were full of evil. We wanted what belongs to others. People hated us, and we hated one another.
  • English Standard Version - For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.
  • New Living Translation - Once we, too, were foolish and disobedient. We were misled and became slaves to many lusts and pleasures. Our lives were full of evil and envy, and we hated each other.
  • The Message - It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.
  • Christian Standard Bible - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, detesting one another.
  • New American Standard Bible - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • New King James Version - For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.
  • Amplified Bible - For we too once were foolish, disobedient, deceived, enslaved to various sinful desires and pleasures, spending and wasting our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • American Standard Version - For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
  • King James Version - For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  • New English Translation - For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
  • World English Bible - For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  • 新標點和合本 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或譯:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 聖經新譯本 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
  • 呂振中譯本 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
  • 中文標準譯本 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
  • 現代標點和合本 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,服侍各樣私慾和宴樂,常存惡毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 文理委辦譯本 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 우리도 전에는 어리석었고 불순종하였고 속았으며 온갖 정욕과 쾌락의 종이 되었고 악한 생각과 시기하는 마음으로 서로 미워하며 살았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • Восточный перевод - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • リビングバイブル - 以前の私たちも、分別の足りない不従順な者であり、人に迷わされ、さまざまな快楽や欲望のとりこになっていました。心は悪意とねたみの固まりで、憎んだり憎まれたりしながら生活していました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  • Nova Versão Internacional - Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Vergessen wir nicht: Auch wir waren früher unverständig und Gott ungehorsam. Wir gingen in die Irre und wurden von allen möglichen Wünschen und Leidenschaften beherrscht. Bosheit und Neid bestimmten unser Leben. Wir hassten andere, und andere hassten uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trước kia, chúng ta vốn ngu muội, ngang ngược, bị lừa gạt, trở nên nô lệ dục vọng, chơi bời, sống độc ác, ganh tị, đã đáng ghét lại thù ghét lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเราเองก็โง่เขลา ไม่เชื่อฟัง หลงผิด ตกเป็นทาสของกิเลสตัณหาและความสนุกบันเทิงทุกชนิด เราใช้ชีวิตแบบเลวร้าย อิจฉา เป็นที่ชิงชังและเกลียดชังกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน​เรา​ก็​เคย​โง่เขลา​เช่น​กัน ไม่​เชื่อฟัง ถูก​หลอกลวง และ​เป็น​ทาส​ต่อ​กิเลส​และ​ความ​สำราญ​ต่างๆ ใช้​ชีวิต​ใน​การ​ปองร้าย อิจฉา เป็น​ที่​เกลียดชัง และ​เกลียดชัง​ผู้อื่น
交叉引用
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
  • 使徒行傳 9:2 - 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信奉這道的人,無論男女,都要把他們綁了押回耶路撒冷。
  • 使徒行傳 9:3 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
  • 使徒行傳 9:4 - 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 俄巴底亞書 1:3 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
  • 啟示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
  • 箴言 8:5 - 愚昧人啊,要學會謹慎! 愚頑人啊,要慎思明辨!
  • 羅馬書 3:9 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
  • 羅馬書 3:10 - 正如聖經上說: 「沒有義人,連一個也沒有,
  • 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛,言語惡毒;
  • 羅馬書 3:15 - 殺人流血,腳步飛快;
  • 羅馬書 3:16 - 所到之處,大肆毀滅;
  • 羅馬書 3:17 - 他們不知道平安之路;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中對上帝毫無畏懼。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 因為無人能夠靠遵行律法被上帝稱為義人,律法的本意是要使人知罪。
  • 啟示錄 13:14 - 牠獲准在頭一隻怪獸面前行奇蹟,藉此迷惑普世的人,並吩咐他們為受了刀傷卻仍然活著的頭一隻怪獸塑像。
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 以賽亞書 44:20 - 他們以灰為食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不會說:「我右手拿的神像豈不是假的嗎?」
  • 馬太福音 21:29 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
  • 加拉太書 6:3 - 一個一無是處的人如果自以為了不起,就是自欺。
  • 箴言 1:22 - 「你們愚昧人喜愛愚昧, 嘲諷者以嘲弄為樂, 無知者厭惡知識, 要到什麼時候呢?
  • 箴言 1:23 - 你們若因我的責備而回轉, 我就向你們顯明我的旨意 , 叫你們明白我的話語。
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人都是罪的奴隸。
  • 詩篇 36:2 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,就是在自己欺騙自己,他的所謂虔誠也毫無價值。
  • 路加福音 21:8 - 耶穌回答說:「你們要小心提防,不要被迷惑。因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我是基督』,或說,『時候到了』,你們切勿跟從他們。
  • 哥林多後書 12:20 - 因為我怕到你們那裡的時候,我對你們的期望會落空,而你們對我也大失所望。我怕你們當中有紛爭、嫉妒、惱怒、仇恨、毀謗、閒話、狂傲和混亂。
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 箴言 9:6 - 你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」
  • 提摩太後書 3:2 - 因為那時的人都自私自利、貪愛錢財、狂妄自誇、驕傲自負、譭謗褻瀆、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、
  • 提摩太後書 3:3 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 羅馬書 1:29 - 他們心裡塞滿了各種不義、邪惡、貪婪、陰險、嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐和惡毒,他們說長道短、
  • 羅馬書 1:30 - 造謠中傷、怨恨上帝、欺侮別人、心驕氣傲、自高自大、無惡不作、違背父母、
  • 羅馬書 1:31 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前書 1:14 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
  • 羅馬書 6:17 - 感謝上帝!你們從前雖然做過罪的奴隸,現在卻衷心服從了所傳給你們的教導,
  • 歌羅西書 3:7 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 以弗所書 2:1 - 你們從前死在過犯和罪惡之中。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 新标点和合本 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服侍各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 当代译本 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 圣经新译本 - 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
  • 中文标准译本 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 现代标点和合本 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 和合本(拼音版) - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • New International Version - At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.
  • New International Reader's Version - At one time we too acted like fools. We didn’t obey God. We were tricked. We were controlled by all kinds of desires and pleasures. We were full of evil. We wanted what belongs to others. People hated us, and we hated one another.
  • English Standard Version - For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.
  • New Living Translation - Once we, too, were foolish and disobedient. We were misled and became slaves to many lusts and pleasures. Our lives were full of evil and envy, and we hated each other.
  • The Message - It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.
  • Christian Standard Bible - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, detesting one another.
  • New American Standard Bible - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • New King James Version - For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.
  • Amplified Bible - For we too once were foolish, disobedient, deceived, enslaved to various sinful desires and pleasures, spending and wasting our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • American Standard Version - For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
  • King James Version - For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  • New English Translation - For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
  • World English Bible - For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  • 新標點和合本 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或譯:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 聖經新譯本 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
  • 呂振中譯本 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
  • 中文標準譯本 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
  • 現代標點和合本 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,服侍各樣私慾和宴樂,常存惡毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 文理委辦譯本 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 우리도 전에는 어리석었고 불순종하였고 속았으며 온갖 정욕과 쾌락의 종이 되었고 악한 생각과 시기하는 마음으로 서로 미워하며 살았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • Восточный перевод - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • リビングバイブル - 以前の私たちも、分別の足りない不従順な者であり、人に迷わされ、さまざまな快楽や欲望のとりこになっていました。心は悪意とねたみの固まりで、憎んだり憎まれたりしながら生活していました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  • Nova Versão Internacional - Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Vergessen wir nicht: Auch wir waren früher unverständig und Gott ungehorsam. Wir gingen in die Irre und wurden von allen möglichen Wünschen und Leidenschaften beherrscht. Bosheit und Neid bestimmten unser Leben. Wir hassten andere, und andere hassten uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trước kia, chúng ta vốn ngu muội, ngang ngược, bị lừa gạt, trở nên nô lệ dục vọng, chơi bời, sống độc ác, ganh tị, đã đáng ghét lại thù ghét lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเราเองก็โง่เขลา ไม่เชื่อฟัง หลงผิด ตกเป็นทาสของกิเลสตัณหาและความสนุกบันเทิงทุกชนิด เราใช้ชีวิตแบบเลวร้าย อิจฉา เป็นที่ชิงชังและเกลียดชังกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน​เรา​ก็​เคย​โง่เขลา​เช่น​กัน ไม่​เชื่อฟัง ถูก​หลอกลวง และ​เป็น​ทาส​ต่อ​กิเลส​และ​ความ​สำราญ​ต่างๆ ใช้​ชีวิต​ใน​การ​ปองร้าย อิจฉา เป็น​ที่​เกลียดชัง และ​เกลียดชัง​ผู้อื่น
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
  • 使徒行傳 9:2 - 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信奉這道的人,無論男女,都要把他們綁了押回耶路撒冷。
  • 使徒行傳 9:3 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
  • 使徒行傳 9:4 - 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 俄巴底亞書 1:3 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
  • 啟示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
  • 箴言 8:5 - 愚昧人啊,要學會謹慎! 愚頑人啊,要慎思明辨!
  • 羅馬書 3:9 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
  • 羅馬書 3:10 - 正如聖經上說: 「沒有義人,連一個也沒有,
  • 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛,言語惡毒;
  • 羅馬書 3:15 - 殺人流血,腳步飛快;
  • 羅馬書 3:16 - 所到之處,大肆毀滅;
  • 羅馬書 3:17 - 他們不知道平安之路;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中對上帝毫無畏懼。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 因為無人能夠靠遵行律法被上帝稱為義人,律法的本意是要使人知罪。
  • 啟示錄 13:14 - 牠獲准在頭一隻怪獸面前行奇蹟,藉此迷惑普世的人,並吩咐他們為受了刀傷卻仍然活著的頭一隻怪獸塑像。
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 以賽亞書 44:20 - 他們以灰為食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不會說:「我右手拿的神像豈不是假的嗎?」
  • 馬太福音 21:29 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
  • 加拉太書 6:3 - 一個一無是處的人如果自以為了不起,就是自欺。
  • 箴言 1:22 - 「你們愚昧人喜愛愚昧, 嘲諷者以嘲弄為樂, 無知者厭惡知識, 要到什麼時候呢?
  • 箴言 1:23 - 你們若因我的責備而回轉, 我就向你們顯明我的旨意 , 叫你們明白我的話語。
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人都是罪的奴隸。
  • 詩篇 36:2 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,就是在自己欺騙自己,他的所謂虔誠也毫無價值。
  • 路加福音 21:8 - 耶穌回答說:「你們要小心提防,不要被迷惑。因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我是基督』,或說,『時候到了』,你們切勿跟從他們。
  • 哥林多後書 12:20 - 因為我怕到你們那裡的時候,我對你們的期望會落空,而你們對我也大失所望。我怕你們當中有紛爭、嫉妒、惱怒、仇恨、毀謗、閒話、狂傲和混亂。
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 箴言 9:6 - 你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」
  • 提摩太後書 3:2 - 因為那時的人都自私自利、貪愛錢財、狂妄自誇、驕傲自負、譭謗褻瀆、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、
  • 提摩太後書 3:3 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 羅馬書 1:29 - 他們心裡塞滿了各種不義、邪惡、貪婪、陰險、嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐和惡毒,他們說長道短、
  • 羅馬書 1:30 - 造謠中傷、怨恨上帝、欺侮別人、心驕氣傲、自高自大、無惡不作、違背父母、
  • 羅馬書 1:31 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前書 1:14 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
  • 羅馬書 6:17 - 感謝上帝!你們從前雖然做過罪的奴隸,現在卻衷心服從了所傳給你們的教導,
  • 歌羅西書 3:7 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 以弗所書 2:1 - 你們從前死在過犯和罪惡之中。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
聖經
資源
計劃
奉獻