逐節對照
- 聖經新譯本 - 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。
- 新标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
- 当代译本 - 不要毁谤,不要争吵,要谦和、恭敬地对待每一个人。
- 圣经新译本 - 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
- 中文标准译本 - 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。
- 现代标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- 和合本(拼音版) - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- New International Version - to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.
- New International Reader's Version - Tell them not to speak evil things against anyone. Remind them to live in peace. They must consider the needs of others. They must always be gentle toward everyone.
- English Standard Version - to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
- New Living Translation - They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.
- Christian Standard Bible - to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people.
- New American Standard Bible - to slander no one, not to be contentious, to be gentle, showing every consideration for all people.
- New King James Version - to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.
- Amplified Bible - to slander or abuse no one, to be kind and conciliatory and gentle, showing unqualified consideration and courtesy toward everyone.
- American Standard Version - to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
- King James Version - To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
- New English Translation - They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
- World English Bible - to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
- 新標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
- 當代譯本 - 不要毀謗,不要爭吵,要謙和、恭敬地對待每一個人。
- 呂振中譯本 - 不要毁謗人,不要爭吵,要溫良和藹,對一切人證顯出十二分的柔和。
- 中文標準譯本 - 不要毀謗人、不要爭吵;要謙和,在一切事上對所有的人都要顯出溫柔。
- 現代標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
- 文理和合譯本 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
- 文理委辦譯本 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
- Nueva Versión Internacional - a no hablar mal de nadie, sino a buscar la paz y ser respetuosos, demostrando plena humildad en su trato con todo el mundo.
- 현대인의 성경 - 또 남을 헐뜯거나 다투지 말고 관대하며 모든 사람을 부드럽게 대하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- Восточный перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’amabilité envers tous les hommes.
- リビングバイブル - また、人の悪口を言ったり、けんかをしたりせず、やさしい態度で、すべての人に礼儀正しく接するように教えなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
- Nova Versão Internacional - não caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
- Hoffnung für alle - Kein Christ darf gehässig über andere reden oder gar Streit suchen. Er soll vielmehr jedem freundlich und liebevoll begegnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói xấu, tranh chấp, nhưng phải hiền hòa, nhã nhặn với mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใส่ร้ายป้ายสีใคร รักสงบ เห็นอกเห็นใจผู้อื่น และถ่อมสุภาพต่อคนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดใส่ร้ายผู้ใด อย่าทะเลาะวิวาท จงอ่อนโยน แสดงความสุภาพต่อคนทั่วไป
交叉引用
- 箴言 19:19 - 常發烈怒的人,必須受罰, 如果你幫助他,就必須一而再幫助他。
- 腓立比書 4:5 - 要使大家看出你們謙和的心。主已經近了。
- 撒母耳記下 22:36 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
- 哥林多後書 12:20 - 我怕我來的時候,見你們不如我所想的,你們見我也不如你們所想的。又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
- 猶大書 1:8 - 雖然是這樣,這些醉生夢死的人還是照樣玷污身體,藐視主權,毀謗尊榮。
- 猶大書 1:10 - 但這些人毀謗他們所不知道的,他們只知道按本性所能領悟的事,好像沒有理性的禽獸,就在這些事上敗壞了自己。
- 詩篇 140:11 - 願搬弄是非的人在地上站立不住; 願災禍連連獵取強暴的人。
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
- 箴言 6:19 - 說謊的假證人, 和在弟兄中散布紛爭的人。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
- 彼得前書 4:4 - 他們見你們不再與他們同奔那縱情放蕩的路,就覺得奇怪,毀謗你們。
- 彼得後書 2:10 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或勒索的,都不能承受 神的國。
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的懷中, 慢慢引導乳養小羊的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們,要警戒游手好閒的人,勉勵灰心喪志的人,扶助軟弱無力的人,也要容忍所有的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要注意,不管是誰都不要以惡報惡,卻要在彼此相處和對待眾人這方面,常常追求良善。
- 彼得前書 3:10 - 因為 “凡希望享受人生, 要看見好日子的, 就要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話;
- 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 箴言 25:24 - 寧可住在房頂的一角, 也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。
- 加拉太書 6:10 - 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
- 彼得前書 2:1 - 所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,
- 雅各書 3:17 - 至於從天上來的智慧,首先是純潔的,其次是和平的,溫柔的,謙遜的,滿有恩慈和善果,沒有偏袒,沒有虛偽。
- 彼得前書 3:8 - 總括來說,你們要彼此同心,互相體恤,親愛像弟兄,滿有溫柔,存心謙卑。
- 雅各書 4:11 - 弟兄們,不要互相毀謗;人若毀謗弟兄,或判斷弟兄,就是毀謗律法、判斷律法了。如果你判斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
- 彼得前書 2:17 - 要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
- 彼得前書 2:18 - 你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
- 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
- 使徒行傳 23:5 - 保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:‘不可咒詛你人民的領袖。’”
- 馬太福音 11:29 - 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
- 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要存憐憫的心腸、恩慈、謙卑、溫柔和忍耐。
- 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
- 以弗所書 4:2 - 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心彼此寬容;
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒;
- 雅各書 1:20 - 因為人的忿怒並不能成全 神的義。
- 以弗所書 4:31 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
- 提摩太前書 3:3 - 不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,
- 提摩太後書 2:24 - 但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
- 提摩太後書 2:25 - 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。