逐節對照
- 環球聖經譯本 - 因為你知道這種人已經背道,常常犯罪,定了自己的罪。
- 新标点和合本 - 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你知道这样的人已经背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你知道这样的人已经背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
- 当代译本 - 因为你知道这种人已经背道犯罪,自定己罪。
- 圣经新译本 - 你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。
- 中文标准译本 - 因为你知道,这样的人已经背道,一直犯罪,定了自己的罪。
- 现代标点和合本 - 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
- 和合本(拼音版) - 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去作。
- New International Version - You may be sure that such people are warped and sinful; they are self-condemned.
- New International Reader's Version - You can be sure that people like this are twisted and sinful. Their own actions judge them.
- English Standard Version - knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.
- New Living Translation - For people like that have turned away from the truth, and their own sins condemn them.
- Christian Standard Bible - For you know that such a person has gone astray and is sinning; he is self-condemned.
- New American Standard Bible - knowing that such a person has deviated from what is right and is sinning, being self-condemned.
- New King James Version - knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.
- Amplified Bible - well aware that such a person is twisted and is sinning; he is convicted and self-condemned [and is gratified by causing confusion among believers].
- American Standard Version - knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
- King James Version - Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
- New English Translation - You know that such a person is twisted by sin and is conscious of it himself.
- World English Bible - knowing that such a one is perverted and sins, being self-condemned.
- 新標點和合本 - 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你知道這樣的人已經背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你知道這樣的人已經背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
- 當代譯本 - 因為你知道這種人已經背道犯罪,自定己罪。
- 聖經新譯本 - 你知道這種人已經背道,常常犯罪,定了自己的罪。
- 呂振中譯本 - 因為知道這樣的人已經乖離正道,自定己罪,還在犯罪。
- 中文標準譯本 - 因為你知道,這樣的人已經背道,一直犯罪,定了自己的罪。
- 現代標點和合本 - 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。
- 文理和合譯本 - 蓋知若人乖離獲罪、乃自定擬也、○
- 文理委辦譯本 - 知若人背道獲罪、自覺其非而為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋知如此之人、心術甚謬、雖自覺其罪、而仍犯之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若而人者、其心已陷溺、不可救藥、明知而故犯蓋已自證其罪矣。
- Nueva Versión Internacional - Puedes estar seguro de que tal individuo se condena a sí mismo por ser un perverso pecador.
- 현대인의 성경 - 그대도 알겠지만 이런 사람은 이미 타락하여 스스로 악한 줄 알면서도 계속 죄를 짓고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил.
- Восточный перевод - Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил.
- La Bible du Semeur 2015 - car, tu peux en être certain, un tel homme est sorti du droit chemin : il fait le mal et se condamne ainsi lui-même.
- リビングバイブル - そのような人は心が曲がっていて、悪いとわかっていながら、罪を犯しているのです。
- Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
- Nova Versão Internacional - Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
- Hoffnung für alle - Du weißt doch: Solchen unverbesserlichen Menschen kann man nicht helfen. Sie wollen ihre Sünden nicht einsehen und sprechen sich selbst das Urteil.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là hạng người hư hỏng, phạm tội và tự lên án.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแน่ใจได้ว่าคนแบบนี้เป็นคนนอกลู่นอกทางและบาปหนา การกระทำของเขาพิพากษาตัวเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบว่าคนเช่นนั้นหันจากทางที่ถูกต้อง และไปกระทำบาปซึ่งเป็นการกล่าวโทษตนเอง
- Thai KJV - ด้วยรู้แล้วว่าคนเช่นนั้นเป็นคนนอกลู่นอกทางและบาปหนา เขาปรับโทษตัวเขาเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะคุณรู้อยู่แล้วว่า เขาเป็นคนนอกลู่นอกทางและบาปหนา บาปที่เขาก่อขึ้นก็จะตามมาสนองเขาเอง
- onav - عَالِماً أَنَّ مِثْلَ هَذَا مُنْحَرِفٌ يَمْضِي فِي الْخَطِيئَةِ وَقَدْ حَكَمَ عَلَى نَفْسِهِ بِنَفْسِهِ!
交叉引用
- 提多書 1:11 - 這些人的嘴必須堵住,因為他們貪婪無恥,教導人一些不應該教導的事,把許多家庭整個都破壞了。
- 馬太福音 25:26 - 主人回答他說:‘你這又惡又懶的奴才!你不是知道我在我沒有撒種的地方也要收割,在我沒有散播的地方也要收集嗎?
- 馬太福音 25:27 - 那麼你就應該把我的錢存到錢商那裡,這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。
- 馬太福音 25:28 - 因此,你們把那一擔銀兩從他身上拿走,交給那個有十擔的。
- 提摩太後書 2:14 - 你要提醒大家這些事,在 神面前鄭重吩咐他們不要在言辭上爭鬥;那是毫無益處的,只會毀掉聽見的人。
- 提摩太前書 1:19 - 持守信心和美善的良心;有些人棄絕了這樣的良心,在信仰上就像船撞毀了一樣,
- 提摩太前書 1:20 - 他們當中有許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,好讓他們受懲戒,不再褻瀆。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 神獨一愛子的名。
- 使徒行傳 15:24 - 聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安;其實這並不是我們吩咐的。
- 希伯來書 10:26 - 要知道,我們領受了真理的知識以後,如果還是故意犯罪,就再沒有贖罪的祭物留給我們;
- 路加福音 19:22 - 主人對他說:‘惡奴才!我要憑你的口定你的罪。你不是知道我是嚴厲的人,不是我存放的我要提取,不是我撒種的我要收割嗎?
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道必須先講給你們聽,但是既然你們拒絕接受,斷定自己不配得永生,那麼好吧,我們現在就轉向外族人去了!
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師卻拒絕 神對他們的美意,因為他們沒有受過約翰的洗禮。