Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
  • 新标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
  • 和合本2010(神版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
  • 当代译本 - 他必须好客、乐善、自制、正直、圣洁、自律,
  • 圣经新译本 - 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
  • 中文标准译本 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
  • 现代标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
  • 和合本(拼音版) - 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持,
  • New International Version - Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
  • New International Reader's Version - Instead, a church leader must welcome people into his home. He must love what is good. He must control his mind and feelings. He must do what is right. He must be holy. He must control the desires of his body.
  • English Standard Version - but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
  • New Living Translation - Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.
  • Christian Standard Bible - but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,
  • New American Standard Bible - but hospitable, loving what is good, self-controlled, righteous, holy, disciplined,
  • New King James Version - but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
  • Amplified Bible - And he must be hospitable [to believers, as well as strangers], a lover of what is good, sensible (upright), fair, devout, self-disciplined [above reproach—whether in public or in private].
  • American Standard Version - but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
  • King James Version - But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
  • New English Translation - Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
  • World English Bible - but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled,
  • 新標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
  • 當代譯本 - 他必須好客、樂善、自制、正直、聖潔、自律,
  • 聖經新譯本 - 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
  • 呂振中譯本 - 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;
  • 中文標準譯本 - 反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,
  • 現代標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
  • 文理和合譯本 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
  • 文理委辦譯本 - 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 款待遠人、愛善良、節制、公義、聖潔、謹持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, debe ser hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, santo y disciplinado.
  • 현대인의 성경 - 오히려 감독은 손님을 잘 대접하고 선한 것을 좋아하며 자제하고 의롭고 거룩하며 절제할 줄 알고
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • Восточный перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même ;
  • リビングバイブル - 心から客をもてなし、善意にあふれ、慎み深く、だれにでも公平で、良識ある、きよらかな心の持ち主でなければならないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ;
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
  • Hoffnung für alle - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải hiếu khách, yêu mến người lành, tự chủ, công bằng, thánh thiện, tiết độ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาต้องเป็นผู้มีน้ำใจรับรองแขก รักสิ่งที่ดี ควบคุมตัวเองได้ ยุติธรรม บริสุทธิ์ และมีวินัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ รัก​ความ​ดี ควบคุม​ตน​เอง​ได้ มี​ความ​ชอบธรรม บริสุทธิ์​และ​มี​วินัย
交叉引用
  • 提摩太後書 2:22 - 你要逃避年輕人的私慾,同那以純潔的心求告主的人追求公義、信實、仁愛、和平。
  • 阿摩司書 5:15 - 要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華—萬軍之 神 會施恩給約瑟的餘民。
  • 撒母耳記上 18:1 - 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
  • 列王紀上 5:7 - 希蘭聽見所羅門的話,就很高興,說:「今日耶和華是應當稱頌的,因為他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的百姓。」
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭是大衛平生的好友。希蘭聽見以色列人膏所羅門接續他父親作王,就派臣僕到他那裏。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
  • 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的,都是從 神生的;凡愛生他之 神的,也必愛從 神生的 。
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、堅忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、
  • 哥林多後書 6:7 - 真實的言語、 神的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 哥林多後書 6:8 - 榮譽或羞辱、惡名或美名。我們似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
  • 提摩太前書 3:2 - 監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
  • 新标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
  • 和合本2010(神版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
  • 当代译本 - 他必须好客、乐善、自制、正直、圣洁、自律,
  • 圣经新译本 - 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
  • 中文标准译本 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
  • 现代标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
  • 和合本(拼音版) - 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持,
  • New International Version - Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
  • New International Reader's Version - Instead, a church leader must welcome people into his home. He must love what is good. He must control his mind and feelings. He must do what is right. He must be holy. He must control the desires of his body.
  • English Standard Version - but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
  • New Living Translation - Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.
  • Christian Standard Bible - but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,
  • New American Standard Bible - but hospitable, loving what is good, self-controlled, righteous, holy, disciplined,
  • New King James Version - but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
  • Amplified Bible - And he must be hospitable [to believers, as well as strangers], a lover of what is good, sensible (upright), fair, devout, self-disciplined [above reproach—whether in public or in private].
  • American Standard Version - but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
  • King James Version - But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
  • New English Translation - Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
  • World English Bible - but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled,
  • 新標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
  • 當代譯本 - 他必須好客、樂善、自制、正直、聖潔、自律,
  • 聖經新譯本 - 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
  • 呂振中譯本 - 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;
  • 中文標準譯本 - 反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,
  • 現代標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
  • 文理和合譯本 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
  • 文理委辦譯本 - 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 款待遠人、愛善良、節制、公義、聖潔、謹持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, debe ser hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, santo y disciplinado.
  • 현대인의 성경 - 오히려 감독은 손님을 잘 대접하고 선한 것을 좋아하며 자제하고 의롭고 거룩하며 절제할 줄 알고
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • Восточный перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même ;
  • リビングバイブル - 心から客をもてなし、善意にあふれ、慎み深く、だれにでも公平で、良識ある、きよらかな心の持ち主でなければならないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ;
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
  • Hoffnung für alle - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải hiếu khách, yêu mến người lành, tự chủ, công bằng, thánh thiện, tiết độ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาต้องเป็นผู้มีน้ำใจรับรองแขก รักสิ่งที่ดี ควบคุมตัวเองได้ ยุติธรรม บริสุทธิ์ และมีวินัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ รัก​ความ​ดี ควบคุม​ตน​เอง​ได้ มี​ความ​ชอบธรรม บริสุทธิ์​และ​มี​วินัย
  • 提摩太後書 2:22 - 你要逃避年輕人的私慾,同那以純潔的心求告主的人追求公義、信實、仁愛、和平。
  • 阿摩司書 5:15 - 要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華—萬軍之 神 會施恩給約瑟的餘民。
  • 撒母耳記上 18:1 - 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
  • 列王紀上 5:7 - 希蘭聽見所羅門的話,就很高興,說:「今日耶和華是應當稱頌的,因為他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的百姓。」
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭是大衛平生的好友。希蘭聽見以色列人膏所羅門接續他父親作王,就派臣僕到他那裏。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
  • 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的,都是從 神生的;凡愛生他之 神的,也必愛從 神生的 。
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、堅忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、
  • 哥林多後書 6:7 - 真實的言語、 神的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 哥林多後書 6:8 - 榮譽或羞辱、惡名或美名。我們似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
  • 提摩太前書 3:2 - 監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
聖經
資源
計劃
奉獻