逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 我從前留你在克里特島,是要你辦好那些還沒有完成的事,並且照我的吩咐在各城設立長老。
  • 新标点和合本 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 当代译本 - 当初,我把你留在克里特岛,是要你完成未办完的事工,并照我的指示在各城选立长老。
  • 圣经新译本 - 我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
  • 中文标准译本 - 我曾把你留在克里特岛,为的是这样的缘故:要你处理那些还没有办完的事,并且照着我所吩咐你的,在各城委任长老。
  • 现代标点和合本 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 和合本(拼音版) - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • New International Version - The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
  • New International Reader's Version - I left you on the island of Crete. I did this because there were some things that hadn’t been finished. I wanted you to put them in order. I also wanted you to appoint elders in every town. I told you how to do it.
  • English Standard Version - This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you—
  • New Living Translation - I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.
  • The Message - I left you in charge in Crete so you could complete what I left half-done. Appoint leaders in every town according to my instructions. As you select them, ask, “Is this man well-thought-of? Is he committed to his wife? Are his children believers? Do they respect him and stay out of trouble?” It’s important that a church leader, responsible for the affairs in God’s house, be looked up to—not pushy, not short-tempered, not a drunk, not a bully, not money-hungry. He must welcome people, be helpful, wise, fair, reverent, have a good grip on himself, and have a good grip on the Message, knowing how to use the truth to either spur people on in knowledge or stop them in their tracks if they oppose it.
  • Christian Standard Bible - The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town.
  • New American Standard Bible - For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
  • New King James Version - For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you—
  • Amplified Bible - For this reason I left you behind in Crete, so that you would set right what remains unfinished, and appoint elders in every city as I directed you,
  • American Standard Version - For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
  • King James Version - For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
  • New English Translation - The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
  • World English Bible - I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking and appoint elders in every city, as I directed you,
  • 新標點和合本 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 當代譯本 - 當初,我把你留在克里特島,是要你完成未辦完的事工,並照我的指示在各城選立長老。
  • 聖經新譯本 - 我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
  • 呂振中譯本 - 我從前把你留在 革哩底 ,是因為要讓你將留下未辦的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的、在各城設立長老。
  • 中文標準譯本 - 我曾把你留在克里特島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。
  • 現代標點和合本 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 文理和合譯本 - 我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
  • 文理委辦譯本 - 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我留爾在 基利提 、為欲爾正其所缺之事、且循我所命爾者、在各邑立長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以留汝於 革雷底 者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
  • Nueva Versión Internacional - Te dejé en Creta para que pusieras en orden lo que quedaba por hacer y en cada pueblo nombraras ancianos de la iglesia, de acuerdo con las instrucciones que te di.
  • 현대인의 성경 - 그대를 크레테섬에 남겨 둔 것은 내가 끝내지 못한 일을 그대가 정리하고 또 내가 그대에게 지시한 대로 도시마다 장로들을 임명하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довел до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в каждом городе, как я тебе велел.
  • Восточный перевод - Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довёл до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в общинах верующих в каждом городе, как я тебе велел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довёл до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в общинах верующих в каждом городе, как я тебе велел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довёл до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в общинах верующих в каждом городе, как я тебе велел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens, et que tu établisses dans chaque ville des responsables dans l’Eglise en suivant les directives que je t’ai données.
  • リビングバイブル - ところで、あなたをクレテ島に残して来たのは、島の教会を強めるために、思う存分働いてもらいたかったからです。前もってお願いしておいたように、私の指示どおり、町ごとに牧師〔長老〕を任命してください。
  • Nestle Aland 28 - Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτου χάριν, ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην;
  • Nova Versão Internacional - A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
  • Hoffnung für alle - Ich habe dich auf Kreta zurückgelassen, damit du die Arbeit zu Ende führst, die wir dort gemeinsam begonnen haben. Vor allem sollst du in den einzelnen Städten geeignete Männer als Leiter der Gemeinden einsetzen, wie ich es dir ja aufgetragen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nhờ con ở lại Cơ-rết để thu xếp cho xong các việc còn dở dang, và bổ nhiệm người lãnh đạo Hội Thánh tại các thành phố theo lời ta dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าละท่านไว้ที่เกาะครีตก็เพื่อให้ท่านสะสางงานที่ยังคั่งค้างและแต่งตั้ง คณะผู้ปกครองของคริสตจักรในทุกเมืองตามที่ข้าพเจ้าได้สั่งท่านไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​ปล่อย​ท่าน​ไว้​ที่​เกาะ​ครีต ก็​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ดำเนิน​การ​กับ​สิ่ง​ที่​ยัง​คั่งค้าง​อยู่​ให้​เสร็จสิ้น และ​แต่งตั้ง​พวก​ผู้​ปกครอง​ไว้​ทุก​เมือง ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​กำชับ​ท่าน​แล้ว
  • Thai KJV - เพราะเหตุนี้เองข้าพเจ้าจึงละท่านไว้ที่เกาะครีต ก็เพื่อท่านจะได้แก้ไขสิ่งที่ยังบกพร่องให้เรียบร้อย และตั้งผู้ปกครองไว้ทุกเมืองตามที่ข้าพเจ้าได้กำชับท่านแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่​ผม​ได้​ทิ้ง​คุณ​ไว้​ที่​เกาะ​ครีต ก็​เพื่อ​คุณ​จะ​ได้​สะสาง​งาน​ที่​ยัง​ค้าง​อยู่​ให้​เสร็จ และ​จะ​ได้​แต่งตั้ง​ผู้นำ​อาวุโส​ตาม​เมือง​ต่างๆ​ตาม​ที่​ผม​ได้​สั่ง​กำชับ​ไว้​แล้ว
  • onav - تَرَكْتُكَ فِي جَزِيرَةِ كِرِيتَ لِكَيْ تُكَمِّلَ تَرْتِيبَ الأُمُورِ الْبَاقِيَةِ، وَتُقِيمَ شُيُوخاً فِي كُلِّ مَدِينَةٍ، مِثْلَمَا أَمَرْتُكَ؛
交叉引用
  • 歷代志上 6:32 - 他們在會幕居所前負責歌唱的侍奉,直到所羅門在耶路撒冷建造了耶和華的殿,他們按著班次執行自己的職務。
  • 傳道書 12:9 - 傳道者不但有智慧,還把知識教導人民;他揣摩、考究,整理了許多箴言。
  • 使徒行傳 2:11 - 包括猶太人和歸信猶太教的人,克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言述說 神偉大的作為。”
  • 提摩太後書 2:2 - 而且,你要把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,都交託給那些忠心、以後又能夠教導別人的人。
  • 使徒行傳 27:21 - 因為大家已經很久沒有進食,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話,不離開克里特島,那樣就不會遭殃受損了。
  • 歌羅西書 2:5 - 因為,我人雖然不在你們那裡,心卻與你們同在。我很高興看見你們循規蹈矩,又對基督有堅定的信心。
  • 哥林多前書 14:40 - 凡事都要合乎體統,按著次序。
  • 以賽亞書 44:7 - 有誰能像我這樣宣告? 讓他說出來,在我面前陳明, 像我自從古時創造人類起就做的。 將會發生的事、將來的事, 讓那些偶像向他們說出來吧!
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣做了,由巴拿巴和掃羅經手送到耶路撒冷的長老們那裡。
  • 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要你吩咐某些人不可傳別的教義,
  • 使徒行傳 27:7 - 一連好幾天,船都行駛得很慢,好不容易才到了克尼度的對面。我們因為有風阻擋,就沿著克里特島的背風岸而行,從撒摩尼對面經過,
  • 使徒行傳 27:12 - 而且這港口不適宜過冬,所以大多數人都主張從那裡開船,也許可以到鳳凰港過冬。鳳凰港是克里特島的一個港口,一面向西南,一面向西北。
  • 哥林多前書 11:34 - 如果有人餓了,他就應該在家裡吃,免得你們聚集的時候招致定罪。其餘的事,我來的時候才作安排。
  • 使徒行傳 14:23 - 兩人在各教會為他們委任一些長老,禁食禱告之後就把他們交託給他們所信的主。
逐節對照交叉引用