逐節對照
- 环球圣经译本 - 我要引领你, 把你带到教导我的母亲家里; 我会给你喝香料调配的酒, 喝我的石榴甜酒。
- 新标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
- 当代译本 - 我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
- 圣经新译本 - 我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
- 中文标准译本 - 我就能引领你, 进入那教导我的母亲的家; 我要给你喝醇香的酒, 我酿的石榴甜酒。
- 现代标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
- 和合本(拼音版) - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
- New International Version - I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
- New International Reader's Version - I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
- English Standard Version - I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
- New Living Translation - I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
- Christian Standard Bible - I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
- New American Standard Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
- New King James Version - I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
- Amplified Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
- American Standard Version - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
- King James Version - I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
- New English Translation - I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
- World English Bible - I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
- 新標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
- 當代譯本 - 我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
- 環球聖經譯本 - 我要引領你, 把你帶到教導我的母親家裡; 我會給你喝香料調配的酒, 喝我的石榴甜酒。
- 聖經新譯本 - 我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
- 呂振中譯本 - 那麼我就要引導你, 領你進我母親家裏, 進 那懷我者的臥房 , 我就給你喝攙有香料的酒, 喝石榴汁的甜酒。
- 中文標準譯本 - 我就能引領你, 進入那教導我的母親的家; 我要給你喝醇香的酒, 我釀的石榴甜酒。
- 現代標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家, 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
- 文理和合譯本 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
- 文理委辦譯本 - 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
- Nueva Versión Internacional - Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas.
- 현대인의 성경 - 내가 당신을 우리 집으로 데려와서 당신의 가르침을 받고 싶어요. 나는 당신에게 석류즙으로 만든 향기로운 술을 갖다 드리고
- Новый Русский Перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
- Восточный перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
- La Bible du Semeur 2015 - je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
- リビングバイブル - あなたを実家にお連れして、 そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。 また、香料を混ぜたぶどう酒、 甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。
- Nova Versão Internacional - Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu daria a você vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
- Hoffnung für alle - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันจะพาคุณ มายังบ้านแม่ของดิฉัน ผู้ที่ได้สั่งสอนดิฉันมา ดิฉันจะให้คุณดื่มเหล้าองุ่นใส่เครื่องเทศ เป็นเหล้าทับทิมหวานละมุน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะพาท่านเข้าไปที่บ้านมารดาของฉัน เข้าไปในห้องที่มารดาคลอดฉัน ฉันจะให้เหล้าองุ่นผสมเครื่องเทศแก่ท่านดื่ม น้ำจากทับทิมของฉัน
- Thai KJV - แล้วดิฉันจะได้เดินนำเธอพาเธอให้เข้ามาในเรือนมารดาของดิฉัน ผู้ซึ่งจะสอนดิฉัน ดิฉันจะได้ให้เธอดื่มน้ำองุ่นใส่เครื่องเทศ และดื่มน้ำทับทิมของดิฉัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วฉันจะได้นำเธอ ฉันจะพาเธอไปที่บ้านของแม่ฉัน เธอจะได้สอนเรื่องอย่างว่ากับฉัน ฉันจะให้เธอดื่มไวน์ผสมเครื่องเทศที่ทำจากน้ำทับทิมของฉัน
- onav - ثُمَّ أَقُودُكَ وَأَدْخُلُ بِكَ بَيْتَ أُمِّي الَّتِي تُعَلِّمُنِي الْحُبَّ، فَأُقَدِّمُ لَكَ خَمْرَةً مَمْزُوجَةً مِنْ سُلافِ رُمَّانِي.
交叉引用
- 使徒行传 17:11 - 这里的人比帖撒罗尼迦人开明,非常热心地领受主的道,每天查考圣经,要知道两人所说的是否真实。
- 使徒行传 17:12 - 结果他们当中有很多人信了,还有不少希腊贵妇和男子。
- 彼得后书 1:19 - 我们还有非常确实的先知话语,你们要特别留心才好,好像留心在暗处照耀的明灯,直到天亮、晨星在你们心里出现的时候。
- 启示录 19:10 - 我就俯伏在天使脚前要拜他,但是他对我说:“千万不要这样做!我和你,以及你那些持守耶稣的见证的弟兄,都是同做奴仆的。你要敬拜的是 神!要知道,耶稣的见证,就是圣灵启示的先知信息。”
- 提摩太后书 3:15 - 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,让你藉著相信基督耶稣而得救。
- 路加福音 16:29 - 但亚伯拉罕说:‘他们已有摩西和众先知,让他们去听从吧!’
- 路加福音 16:30 - 财主却说:‘不!我的祖宗亚伯拉罕啊,如果有一个人从死人中去到他们那里,他们就会悔改。’
- 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和众先知,就算有一个人从死人中复活,他们也不会听劝。’”
- 约翰福音 5:39 - 你们研究圣经,因为你们认为可以在其中得到永生,其实为我作见证的就是这圣经,
- 彼得前书 1:10 - 论到这救恩,预言过你们要得恩典的众先知都搜索及考察过。
- 彼得前书 1:11 - 在他们心里的基督的灵,预先见证了基督要受的苦难和之后的荣耀,他们考察过这究竟是指甚么人和甚么时候。
- 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,知道他们在这些事上的服侍,并不是为自己,而是为你们。现在,这些事通过那些传福音给你们的人,靠著从天上差遣来的圣灵,已经传给你们了;连众天使也渴望察看这些事。
- 箴言 9:2 - 她宰杀牲口, 调配美酒, 摆设宴席。
- 雅歌 7:9 - 你的深吻如同美酒— 顺滑地流向我的爱人, 淌过唇齿之间。
- 约翰福音 5:46 - 要是你们信摩西,就会信我,因为关于我的事,他已经写了。
- 约翰福音 5:47 - 如果你们不信他所写的,又怎会信我的话呢?”
- 雅歌 7:12 - 我们要早起,往葡萄园去, 看葡萄藤是否发芽, 葡萄花是否绽放, 石榴开花没有; 在那里我要把我的爱情献给你。
- 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷却是自由的,她是我们的母亲,
- 雅歌 3:4 - 我刚离开他们, 就找到我心爱的人。 我紧紧抓住他,不让他走, 一直领他到我母亲家里, 到怀我之人的内室。