逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
- 新标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒; 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
- 当代译本 - 你的肚脐好像不缺调和酒的圆杯。 你的腰好像被百合花环绕的麦堆。
- 圣经新译本 - 你的肚脐如圆杯, 永不缺乏调和的酒; 你的肚腹像一堆麦子, 周围有百合花。
- 现代标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
- 和合本(拼音版) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
- New International Version - Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
- New International Reader's Version - Your navel is like a round bowl that always has mixed wine in it. Your waist is like a mound of wheat surrounded by lilies.
- English Standard Version - Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
- New Living Translation - Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
- Christian Standard Bible - Your navel is a rounded bowl; it never lacks mixed wine. Your belly is a mound of wheat surrounded by lilies.
- New American Standard Bible - Your navel is like a round goblet That never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat, Surrounded with lilies.
- New King James Version - Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.
- Amplified Bible - Your navel is a round goblet Which never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat Surrounded with lilies.
- American Standard Version - Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
- King James Version - Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
- New English Translation - Your navel is a round mixing bowl – may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
- World English Bible - Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
- 新標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
- 當代譯本 - 你的肚臍好像不缺調和酒的圓杯。 你的腰好像被百合花環繞的麥堆。
- 聖經新譯本 - 你的肚臍如圓杯, 永不缺乏調和的酒; 你的肚腹像一堆麥子, 周圍有百合花。
- 呂振中譯本 - 你的肚臍 如 圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
- 現代標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
- 文理和合譯本 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
- 文理委辦譯本 - 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 顯者之女 或作君女 乎、爾足納履、何其美哉、爾股豐隆、猶若瓔珞、巧工所製、
- Nueva Versión Internacional - Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas.
- 현대인의 성경 - 그대의 배꼽은 혼합 포도주를 가득 부은 둥근 술잔 같으며 그대의 허리는 백합화로 두른 밀짚단 같구려.
- Новый Русский Перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
- Восточный перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince ! Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste.
- リビングバイブル - あなたのほぞは、ぶどう酒をなみなみとつぐ 器のように愛らしい。 腰は、ゆりの花をあしらった小麦の山のようだ。
- Nova Versão Internacional - Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
- Hoffnung für alle - Meine Prinzessin, wie schön sind deine Füße in den Sandalen! Die Rundungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk aus Künstlerhand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rốn em tròn trịa như chung rượu đầy rượu pha. Bụng em như một ôm lúa mạch, chung quanh có hoa huệ thơm ngát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะดือของเธอดั่งแก้วกลมงาม ที่ไม่เคยขาดเหล้าองุ่นผสม เอวของเธองามดั่งกองข้าวสาลี ล้อมด้วยมวลหมู่ลิลลี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะดือของเธอกลมประดุจถ้วย ที่บรรจุเหล้าองุ่นอันหอมกรุ่นอยู่เสมอ หน้าท้องของเธอเปรียบเสมือนพะเนินข้าว ที่ล้อมรอบด้วยดอกไม้ป่า
交叉引用