逐節對照
- 中文標準譯本 - 你這女子中最美麗的, 你的良人比別人的良人好在哪裡? 你的良人比別人的良人好在哪裡, 你竟這樣叮囑我們?
- 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
- 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
- 当代译本 - 绝色佳人啊! 你的良人与别的男子比较, 究竟有什么长处, 以致你这样恳求我们呢?
- 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 以致你这样嘱咐我们呢?
- 中文标准译本 - 你这女子中最美丽的, 你的良人比别人的良人好在哪里? 你的良人比别人的良人好在哪里, 你竟这样叮嘱我们?
- 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
- 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处? 你就这样嘱咐我们?
- New International Version - How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us?
- New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. How is the one you love better than others? How is he better than anyone else? Why do you ask us to make you this promise?”
- English Standard Version - What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
- New Living Translation - Why is your lover better than all others, O woman of rare beauty? What makes your lover so special that we must promise this?
- The Message - What’s so great about your lover, fair lady? What’s so special about him that you beg for our help?
- Christian Standard Bible - What makes the one you love better than another, most beautiful of women? What makes him better than another, that you would give us this charge?
- New American Standard Bible - “ What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That you make us swear in this way?”
- New King James Version - What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?
- Amplified Bible - “What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, That you should so command us to take an oath?”
- American Standard Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
- King James Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
- New English Translation - Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?
- World English Bible - How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?
- 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
- 當代譯本 - 絕色佳人啊! 你的良人與別的男子比較, 究竟有什麼長處, 以致你這樣懇求我們呢?
- 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 以致你這樣囑咐我們呢?
- 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處, 使得你這樣誓囑我們哪?
- 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
- 文理委辦譯本 - 諸婢曰、嬌美之姝爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎。爾乃告我若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
- Nueva Versión Internacional - Dinos, bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos?
- 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 네 사랑하는 님이 다른 사람보다 나은 것이 무엇인가? 그가 얼마나 잘났다고 네가 우리에게 이런 부탁을 하는가?
- Новый Русский Перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
- Восточный перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
- La Bible du Semeur 2015 - « Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ? Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes, oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »
- リビングバイブル - 女性の中で一番美しい人よ。 私たちにそれほどまでに頼み込む だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」 「
- Nova Versão Internacional - Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
- Hoffnung für alle - Warum beschwörst du uns, du schönste aller Frauen? Was hat denn dein Liebster anderen voraus? Was unterscheidet ihn von den anderen Männern?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu chị có gì hơn người khác, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Người yêu chị có gì đặc biệt đến nỗi chúng tôi phải hứa điều này?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธอดีกว่าคนอื่นอย่างไร? เขาดีกว่าคนอื่นอย่างไร เธอจึงกำชับพวกเราอย่างนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของเธอดีกว่าคนรักของคนอื่นอย่างไร โอ หญิงงามที่สุดในบรรดาหญิงทั้งหลายเอ๋ย คนรักของเธอดีกว่าคนรักของคนอื่นอย่างไร เราจึงจะต้องให้คำสัญญาเธอเช่นนั้น
- Thai KJV - โอ แม่สาวงามล้ำเลิศในท่ามกลางสาวอื่นๆ คู่รักของเธอนั้นวิเศษอะไรไปกว่าคู่รักของใครๆ คู่รักของเธอนั้นวิเศษอะไรไปกว่าคู่รักของใครอื่นหรือ เธอจึงได้มาให้พวกฉันปฏิญาณให้เช่นนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สาวงามกว่าหญิงอื่นใดเอ๋ย คนรักของเธอวิเศษกว่าชายหนุ่มคนอื่นตรงไหน เธอถึงได้มาให้พวกเราสาบานอย่างนี้
- onav - (بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ؟ بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ حَتَّى تَسْتَحْلِفِينَا هَكَذَا؟
交叉引用
- 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
- 哥林多後書 4:3 - 但如果我們的福音真的被遮蓋了,也是在那些正滅亡的人中被遮蓋的。
- 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
- 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
- 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
- 詩篇 87:3 - 神的城啊, 有許多榮耀的事是指著你說的!細拉
- 詩篇 45:13 - 王的女兒在宮殿 裡極其榮華, 她的衣袍上有金線的刺繡。
- 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長, 又像根出於乾旱之地; 他沒有佳形、威榮,可以讓我們仰視他; 也沒有美貌,可以讓我們仰慕他。
- 馬太福音 16:13 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
- 馬太福音 16:14 - 他們回答說:「有的說是施洗者 約翰,有的說是以利亞,另有的說是耶利米或是先知中的一位。」
- 馬太福音 16:15 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
- 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
- 雅歌 6:9 - 我的鴿子,我的完美佳人, 她卻是獨一的! 她母親看她是獨一的, 生她的婦人以她為最愛 。 眾女子看見她,就稱她有福, 王后和妃嬪們也都讚美她。
- 雅歌 6:10 - 那像曙光一樣俯視的是誰呢? 她美麗如月亮, 光潔如太陽, 威嚴如高舉旌旗的軍隊!
- 雅歌 6:1 - 你這女子中最美麗的, 你的良人去了哪裡? 你的良人轉往了何處? 讓我們與你一同尋找他!
- 雅歌 1:8 - 你這女子中最美麗的, 你如果不知道, 就跟著羊群的腳蹤出去吧, 在牧人們的帳篷旁邊 牧放你的小羊。