逐節對照
  • 中文標準譯本 - 守夜的人遇見了我, 他們正在城中巡行。 他們擊打我,打傷我; 那些看守城牆的人, 從我身上拿走我的披巾。
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 当代译本 - 城中巡逻的卫兵遇见我, 把我打伤了, 看守城墙的人还抢走了我的披肩。
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 他们打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
  • 中文标准译本 - 守夜的人遇见了我, 他们正在城中巡行。 他们击打我,打伤我; 那些看守城墙的人, 从我身上拿走我的披巾。
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. They beat me. They hurt me. Those on guard duty at the walls took my coat away from me.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
  • New Living Translation - The night watchmen found me as they made their rounds. They beat and bruised me and stripped off my veil, those watchmen on the walls.
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me — the guardians of the walls.
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guards of the walls took my shawl away from me.
  • New King James Version - The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
  • Amplified Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me. They struck me, they wounded me; The guardsmen of the walls took my shawl from me.
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
  • King James Version - The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
  • New English Translation - The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 打了我,傷了我; 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 當代譯本 - 城中巡邏的衛兵遇見我, 把我打傷了, 看守城牆的人還搶走了我的披肩。
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 他們打了我,傷了我; 看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的看守人遇見了我; 他們擊打我,打傷了我; 他們把我的蒙身帕給奪去—— 嘿 ,那些看守城牆的人!
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 文理和合譯本 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
  • 文理委辦譯本 - 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
  • Nueva Versión Internacional - Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto!
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들이 나를 보자 나를 쳐서 부상을 입히고 성을 지키는 경비병들이 내 웃옷을 벗겨 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • Восточный перевод - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée ╵ceux qui font le tour de la ville, ils m’ont frappée ╵et ils m’ont maltraitée. Ils m’ont arraché ma mantille, ╵les gardes des remparts.
  • リビングバイブル - 私は警備の人に見つかり、たたかれました。 城壁の見張りにはベールをはぎ取られました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang greifen die Wächter mich auf. Sie schlagen und verwunden mich, ohne Mitleid reißen sie mir den Umhang weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành ban đêm bắt gặp em. Họ đánh đập và gây thương tích cho em, những lính tuần thành đó còn lấy cả khăn che mặt của em!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขาตระเวนไปรอบเมือง พวกเขาทุบตีจนดิฉันฟกช้ำ พวกยามรักษาการณ์ที่กำแพงเมือง เขาริบเสื้อคลุมของดิฉันไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง แล้ว​ก็​ได้​ทุบ​ตี​ฉัน ทำให้​ฉัน​บาดเจ็บ และ​เอา​ผ้า​คลุม​ไหล่​ของ​ฉัน​ไป เหล่า​คน​เฝ้า​ยาม​ที่​กำแพง​เมือง​นั่น​แหละ
  • Thai KJV - พลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองได้พบดิฉัน เขาตีดิฉัน เขาทำให้ดิฉันบาดเจ็บ พลตระเวนรักษากำแพงเมืองฉกชิงเอาผ้าคลุมตัวจากดิฉันไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกยาม​ที่​ลาดตระเวน​รอบเมือง​พบ​ฉัน พวกเขา​ตี​ฉัน​และ​ทำให้​ฉัน​บาดเจ็บ พวกยาม​เหล่านี้​ที่​เฝ้า​กำแพงเมือง ได้​ดึง​ผ้าคลุมหน้า​ของฉัน​ออกไป
  • onav - وَجَدَنِي الْحُرَّاسُ الْمُتَجَوِّلُونَ فِي الْمَدِينَةِ، فَانْهَالُوا عَلَيَّ ضَرْباً فَجَرَحُونِي. نَزَعَ حُرَّاسُ الأَسْوَارِ رِدَائِي عَنِّي.
交叉引用
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 啟示錄 17:6 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果因基督的名受責罵,就是蒙福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們當中不可有人因殺人、偷竊、作惡 、好管閒事而受苦;
  • 彼得前書 4:16 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
  • 何西阿書 9:7 - 懲罰的日子來到了, 報應的日子來到了! 要讓以色列知道: 先知是愚妄人, 受靈感的是瘋子; 因為你們的罪孽眾多, 你們的敵意極大。
  • 何西阿書 9:8 - 先知為我的神 守望以法蓮, 然而他一切道路上 都有捕鳥人的網羅, 他神的殿中充滿敵意。
  • 詩篇 141:5 - 情願義人責打我,這是慈愛; 情願義人責備我,這是頭上的膏油, 我的頭並不拒絕! 要知道,我的禱告始終敵對惡人 的惡行。
  • 路加福音 6:22 - 當人們因人子的緣故憎恨你們, 排斥你們,責罵你們, 把你們當做惡人革除你們的名, 你們就是蒙福的。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 哥林多前書 4:13 - 受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
  • 馬太福音 23:29 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們建造先知的墳墓,裝飾義人的墓碑,
  • 馬太福音 23:30 - 說:『如果我們活在我們祖先的時代,我們就不會與他們合夥流先知們的血。』
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 馬太福音 23:33 - 「你們這些蛇類,這些毒蛇的子孫!你們怎麼能逃避地獄的懲罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 何西阿書 6:5 - 因此我藉著眾先知砍碎他們, 用我口中的言語殺死他們, 我的審判像光輝那樣發出。
  • 哥林多後書 11:13 - 因為這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,他們裝做基督的使徒。
  • 使徒行傳 26:9 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也是這樣做的。我不但從祭司長們得了權柄把許多聖徒關進監獄,而且當他們被殺的時候,我也投了一票。
  • 以賽亞書 6:10 - 讓這子民的心麻木, 耳朵發沉,眼睛蒙蔽, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,就得痊癒。」
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說: 「主啊,這要到什麼時候呢?」 他說: 「直到城鎮廢棄,無人居住, 房屋空無一人, 土地廢棄荒涼的時候;
  • 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
  • 雅歌 8:11 - 所羅門在巴力哈門有一個葡萄園, 他把這葡萄園交給了看護的人, 各人要為收獲的果實 上交一千錠銀子。
  • 腓立比書 3:6 - 按照熱心說,我曾經逼迫教會;按照律法上的義說,我是無可指責的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
  • 希伯來書 11:36 - 另有些人經受了戲弄、鞭打的試煉;還有些人受了捆鎖、監禁的試煉;
  • 希伯來書 11:37 - 他們被石頭砸死,被鋸成兩截, 被刀劍殺死,披著綿羊、山羊的皮四處漂泊,遭受窮困、患難和虐待。
  • 使徒行傳 5:40 - 就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。
  • 使徒行傳 5:41 - 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
  • 馬太福音 21:33 - 「你們當聽另一個比喻:有一個人,是一家的主人,他栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,裡面挖了一個榨酒池,蓋了一座守望樓,然後把葡萄園租給一些農夫,就出外旅行。
  • 馬太福音 21:34 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
  • 馬太福音 21:35 - 但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 馬太福音 21:38 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
  • 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人回來的時候,會怎麼對待那些農夫呢?」
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 馬太福音 23:2 - 「經文士和法利賽人坐在摩西的位子上,
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊! 我在你城牆上指派了守望的, 他們整日整夜一直不靜默。 記念耶和華的啊! 你們不要靜息,
  • 雅歌 3:3 - 守夜的人遇見了我, 他們正在城中巡行。 「你們有沒有看見我心所愛的?」
逐節對照交叉引用