逐節對照
- 中文標準譯本 - 守夜的人遇見了我, 他們正在城中巡行。 「你們有沒有看見我心所愛的?」
- 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
- 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
- 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
- 中文标准译本 - 守夜的人遇见了我, 他们正在城中巡行。 “你们有没有看见我心所爱的?”
- 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
- New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
- English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
- New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
- Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
- New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
- New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
- Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
- American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
- King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
- New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
- World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
- 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
- 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
- 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
- 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
- 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
- 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
- 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
- Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
- 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
- Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
- リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
- Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
- Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเฝ้ายามที่ประตูเมืองพบฉัน เวลาที่พวกเขาตรวจตราเมือง ฉันถามเขาว่า “พวกท่านเห็นคนที่ฉันรักสุดหัวใจไหม”
- Thai KJV - พวกพลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองนั้นได้พบดิฉัน แล้วดิฉันถามเขาว่า “ท่านเห็นเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ไหม”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกยามที่ลาดตระเวนในเมืองได้เจอฉัน ฉันถามพวกเขาว่า “ท่านพบชายในดวงใจคนนั้นของฉันไหม”
- onav - وَعَثَرَ عَلَيَّ الْحُرَّاسُ الْمُتَجَوِّلُونَ فِي الْمَدِينَةِ، فَسَأَلْتُ: أَشَاهَدْتُمْ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي؟
交叉引用
- 希伯來書 13:17 - 你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊! 我在你城牆上指派了守望的, 他們整日整夜一直不靜默。 記念耶和華的啊! 你們不要靜息,
- 以西結書 33:2 - 「人子啊,你要告訴你的同胞,對他們說:如果我使刀劍臨到一個地方,那地的民眾從他們中間選取了一個人立為守望者,
- 以西結書 33:3 - 這人看見刀劍即將臨到那地,就吹角警誡民眾,
- 以西結書 33:4 - 凡是聽見號角聲卻不受警誡的,刀劍來除掉了他,他的血債將歸到自己頭上。
- 以西結書 33:5 - 他聽見號角聲,卻不受警誡,他的血債就歸到自己身上;他如果受警誡,就可保全自己的性命。
- 以西結書 33:6 - 但那守望者如果看見刀劍即將臨到,卻不吹角,以致民眾未曾被警誡,刀劍就來除掉他們中間某人的性命,這人因自己的罪孽而被除掉了,我卻要從守望者手中追討他的血債。
- 以西結書 33:7 - 「所以你,人子啊,我已經立你為以色列家的守望者,你從我口中聽到了話語,就要使他們受我的警誡。
- 以西結書 33:8 - 當我對惡人說『惡人哪,你必定死』,你卻沒有發話警誡惡人離開他的道路,那惡人就會因自己的罪孽而死,我卻要從你手中追討他的血債。
- 以西結書 33:9 - 但如果你警誡了惡人,要他轉離他的道路,他卻不轉離自己的道路,他必因自己的罪孽而死,你卻保全了你的性命。
- 約翰福音 20:15 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
- 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都無知; 他們都是啞巴狗,不會叫; 只會做夢、躺臥、愛打盹。
- 以西結書 3:17 - 「人子啊,我指派你作以色列家的守望者,你聽了我口中的話,就要為我警誡他們。
- 以賽亞書 21:6 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
- 以賽亞書 21:7 - 當他一看見駢馬的戰車、 騎驢的、騎駱駝的, 就要特別留心,多多注意。」
- 以賽亞書 21:8 - 後來,守望者呼喊: 「主啊,我白天一直站在守望臺, 每夜立在我的哨所,
- 以賽亞書 21:11 - 有關度瑪的默示: 有人從西珥向我呼喊: 「守夜的啊,黑夜還有多長? 守夜的啊,黑夜還有多長?」
- 以賽亞書 21:12 - 守夜的說: 「早晨到了,黑夜還會再來。 你如果要查問,就儘管查問! 你回頭再來吧!」
- 雅歌 5:7 - 守夜的人遇見了我, 他們正在城中巡行。 他們擊打我,打傷我; 那些看守城牆的人, 從我身上拿走我的披巾。