逐節對照
  • 环球圣经译本 - 我因爱成病, 请你们用葡萄饼滋补我, 用苹果使我恢复活力。
  • 新标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 当代译本 - 请用葡萄干来补充我的力气, 用苹果来提振我的精神, 因为我思爱成病。
  • 圣经新译本 - 求你们用葡萄饼增补我力, 用苹果恢复我的精神, 因为我因爱成病。
  • 中文标准译本 - 请以葡萄饼增补我力量, 以苹果使我舒畅, 因我思爱成病!
  • 现代标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
  • 和合本(拼音版) - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
  • New International Version - Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
  • New International Reader's Version - Give me some raisins to make me strong. Give me some apples to make me feel like new again. Our love has made me weak.
  • English Standard Version - Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
  • New Living Translation - Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am weak with love.
  • The Message - Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly! Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love! His left hand cradles my head, and his right arm encircles my waist!
  • Christian Standard Bible - Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.
  • New American Standard Bible - Refresh me with raisin cakes, Sustain me with apples, Because I am lovesick.
  • New King James Version - Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
  • Amplified Bible - Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am sick with love.
  • American Standard Version - Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
  • King James Version - Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
  • New English Translation - Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
  • World English Bible - Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
  • 新標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
  • 當代譯本 - 請用葡萄乾來補充我的力氣, 用蘋果來提振我的精神, 因為我思愛成病。
  • 環球聖經譯本 - 我因愛成病, 請你們用葡萄餅滋補我, 用蘋果使我恢復活力。
  • 聖經新譯本 - 求你們用葡萄餅增補我力, 用蘋果恢復我的精神, 因為我因愛成病。
  • 呂振中譯本 - 求你們用葡萄餅來補我的力, 用蘋果來提我的神; 因為我鬧愛情病了。
  • 中文標準譯本 - 請以葡萄餅增補我力量, 以蘋果使我舒暢, 因我思愛成病!
  • 現代標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
  • 文理和合譯本 - 請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
  • 文理委辦譯本 - 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其給我葡萄乾以蘇醒我、給我蘋果以補我力、蓋我因思愛致病、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Fortalézcanme con pasas, susténtenme con manzanas, porque desfallezco de amor!
  • 현대인의 성경 - 건포도로 내 힘을 회복시키고 사과로 나를 시원하게 해 다오. 내가 사랑 때문에 병이 들었단다.
  • Новый Русский Перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins, soutenez-moi ╵avec des pommes, car je suis malade d’amour.
  • リビングバイブル - 干しぶどうの菓子で、りんごで力づけてください。 そうです、あなたの愛で私を元気づけてください。 私は恋わずらいをしているのです。
  • Nova Versão Internacional - Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs , pois estou doente de amor.
  • Hoffnung für alle - Stärkt mich mit Rosinenkuchen, erfrischt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thêm sức cho em bằng những bánh nho, làm em tươi mới bằng những trái táo. Vì yêu mà em dần cạn kiệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดชูกำลังดิฉันด้วยลูกเกด เพิ่มความสดชื่นให้ดิฉันด้วยผลแอปเปิ้ล เพราะดิฉันอ่อนระโหยโรยแรงด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​พละ​กำลัง​แก่​ฉัน​ด้วย​ลูกเกด ให้​ความ​ชุ่มชื่น​แก่​ฉัน​ด้วย​ลูก​แอปเปิ้ล ฉัน​ปรารถนา​จะ​ได้​ความ​รัก​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • Thai KJV - จงชูกำลังของดิฉันด้วยขนมองุ่นแห้ง ขอทำให้ดิฉันชื่นใจด้วยผลแอบเปิ้ล เพราะดิฉันป่วยเป็นโรครัก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอ​ขนมองุ่นแห้ง​เพื่อ​เสริมกำลัง​ฉัน​ด้วย ขอ​ผลแอปเปิ้ล​หล่อเลี้ยง​ฉัน​ด้วย ฉัน​กระหาย​รัก​ของเธอ​แทบ​ขาดใจ
  • onav - أَسْنِدُونِي بِأَقْرَاصِ الزَّبِيبِ، أَنْعِشُونِي بِالتُّفَّاحِ، فَإِنِّي مَرِيضَةٌ حُبّاً.
交叉引用
  • 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我恳切地寻求你! 我的心灵渴想你, 我的肉身切慕你, 像在干旱疲乏无水之地。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中这样瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 诗篇 63:3 - 因你的忠诚之爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能指示我们甚么福祉呢?” 耶和华啊,愿你的面升起,照耀我们!
  • 诗篇 4:7 - 你使我心中喜乐, 胜过他们丰收谷物新酒的时候。
  • 撒母耳记下 13:1 - 后来发生了一件事:大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫塔玛;大卫的儿子暗嫩爱上她。
  • 撒母耳记下 13:2 - 暗嫩为了妹妹塔玛苦恼成疾,因为塔玛是个处女,暗嫩觉得很难对她做甚么。
  • 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间:我渴望离世与基督同在,因为那真是太好了!
  • 历代志上 16:3 - 他又分给以色列众人,不论男女,每人一个麦饼、一个棕枣饼、一个葡萄饼。
  • 雅歌 7:8 - 我说:“我要爬上棕枣树, 抓住它的累累果实。” 啊,愿你的双乳像葡萄串串, 你的气息如苹果芬芳。
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们仰望你公正的道路; 你的名字、你的名号,是我们心底的渴慕。
  • 以赛亚书 26:9 - 夜晚,我从心底渴慕你, 我里面的灵寻求你, 因为当你的审判临到大地, 世上的居民就会学到公义。
  • 诗篇 63:8 - 我心紧紧跟随你; 你的右手扶持我。
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“他在路上对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
  • 诗篇 119:130 - 你的话语开启,就发出亮光, 使幼稚的人有悟性。
  • 诗篇 119:131 - 我张大嘴巴喘气, 因我切慕你的诫命。
  • 诗篇 42:1 - 神啊,我的心渴慕你, 像鹿渴慕溪水!
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神, 我甚么时候才可以朝见 神呢?
  • 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你再去,爱那个为情人所爱而通奸的妇人,就像耶和华爱以色列人,尽管他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。”
  • 撒母耳记下 6:19 - 又分给所有人民,就是以色列全体群众,不论男女,每人一个麦饼、一个棕枣饼、一个葡萄饼;然后所有人民各自回家去了。
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的众女子啊,我恳请你们: 你们如果找到我的爱人, 请告诉他 “我因爱成病了”。
逐節對照交叉引用