逐節對照
  • 中文標準譯本 - 無花果樹結出了青果, 葡萄樹也開花放香。 起來,我的佳偶! 跟我走吧,我的美人!」
  • 新标点和合本 - 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
  • 当代译本 - 无花果快成熟了, 葡萄树也开满了花, 散发着阵阵芬芳。 我的爱人,起来吧; 我的佳偶,跟我来。”
  • 圣经新译本 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花发香, 我的佳偶啊!你起来吧。 我的佳丽啊!你来吧。
  • 中文标准译本 - 无花果树结出了青果, 葡萄树也开花放香。 起来,我的佳偶! 跟我走吧,我的美人!”
  • 现代标点和合本 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 和合本(拼音版) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • New International Version - The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
  • New International Reader's Version - The fig trees are producing their early fruit. The flowers on the vines are giving off their sweet smell. Rise up and come, my love. Come with me, my beautiful one.’ ”
  • English Standard Version - The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
  • New Living Translation - The fig trees are forming young fruit, and the fragrant grapevines are blossoming. Rise up, my darling! Come away with me, my fair one!”
  • Christian Standard Bible - The fig tree ripens its figs; the blossoming vines give off their fragrance. Arise, my darling. Come away, my beautiful one.
  • New American Standard Bible - The fig tree has ripened its fruit, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’ ”
  • New King James Version - The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
  • Amplified Bible - The fig tree has budded and ripens her figs, And the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, And come away [to climb the rocky steps of the hillside].’ ”
  • American Standard Version - The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • King James Version - The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • New English Translation - The fig tree has budded, the vines have blossomed and give off their fragrance. Arise, come away my darling; my beautiful one, come away with me!”
  • World English Bible - The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
  • 新標點和合本 - 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
  • 當代譯本 - 無花果快成熟了, 葡萄樹也開滿了花, 散發著陣陣芬芳。 我的愛人,起來吧; 我的佳偶,跟我來。」
  • 聖經新譯本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花發香, 我的佳偶啊!你起來吧。 我的佳麗啊!你來吧。
  • 呂振中譯本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹正開花放香呢。 我的愛侶啊,起來,走吧! 我的美人哪,走吧!
  • 現代標點和合本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 文理和合譯本 - 無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
  • 文理委辦譯本 - 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • Nueva Versión Internacional - La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. ¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!»
  • 현대인의 성경 - 무화과가 맺히기 시작하고 포도나무가 꽃이 피어 향기를 날립니다. 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • Новый Русский Перевод - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
  • Восточный перевод - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent . La vigne en fleur ╵exhale son parfum . Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”
  • リビングバイブル - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』
  • Nova Versão Internacional - A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
  • Hoffnung für alle - Die ersten Feigen werden reif, die Reben blühen und verströmen ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những cây vả đã bắt đầu ra trái, mùi nho thơm cũng ngào ngạt tỏa hương! Hãy chỗi dậy, em yêu dấu! Hãy đến với anh, người đẹp của anh ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นมะเดื่อกำลังผลิผลรุ่นแรก เถาองุ่นผลิดอกบานส่งกลิ่นหอม ลุกขึ้นเถิดที่รัก คนงามของผม มากับผมเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​มะเดื่อ​เริ่ม​ผลิ​ดอก​ออก​ผล และ​เถา​องุ่น​ออก​ดอก ส่ง​กลิ่น​หอม ลุก​ขึ้น​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน สาว​งาม​ของ​ฉัน และ​มา​กับ​ฉัน
  • Thai KJV - ต้นมะเดื่อกำลังบ่มผลดิบให้สุก และเถาองุ่นมีดอกบานอยู่มันส่งกลิ่นหอมฟุ้ง ที่รักของฉันเอ๋ย จงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผลมะเดื่อ​กำลัง​สุก ต้นองุ่น​กำลัง​ออกดอก​บานสะพรั่ง​ส่ง​กลิ่น​หอมฟุ้ง​ไป​ทั่ว ที่รักจ๋า ลุกขึ้นเถิด คนสวย​ของฉัน ไปกันเถอะ”
  • onav - قَدْ أَنْبَتَتِ التِّينَةُ فِجَّهَا، وَنَشَرَتِ الْكُرُومُ الْمُزْهِرَةُ عَبِيرَهَا، فَانْهَضِي يَا حَبِيبَتِيِ يَا جَمِيلَتِي وَتَعَالَيْ.
交叉引用
  • 以賽亞書 18:5 - 收割之前,花已開盡、花正變為成熟的葡萄, 他就要用鐮刀削掉嫩枝, 砍除蔓延的藤條,
  • 雅歌 7:8 - 我說:「我要爬上棕櫚樹, 我要抓住它的果實!」 願你的乳房像兩掛葡萄, 願你鼻孔的香氣如蘋果;
  • 雅歌 7:11 - 走吧,我的良人, 讓我們出去到田間, 在鳳仙花叢 中留宿。
  • 雅歌 7:12 - 讓我們早早起來去葡萄園, 看看葡萄樹是否發芽, 花苞是否綻開, 石榴樹是否開花, 我要在那裡將我的愛情獻給你。
  • 雅歌 7:13 - 風茄正散發香氣, 在我們的門口有各樣新陳的佳果, 我的良人哪, 這都是我為你珍藏的。
  • 以賽亞書 55:10 - 雨雪怎樣從天而降, 不徒然返回原處,卻滋潤大地, 使地上發芽結實,讓播種的有種子,吃飯的有糧食;
  • 以賽亞書 55:11 - 照樣,從我口中發出的話語也不徒然返回, 卻要成就我的意願, 在我派遣它去做的事上成功。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
  • 哥林多後書 6:2 - 因為他說: 「在悅納的時候,我垂聽了你; 在拯救的日子,我幫助了你。」 看哪!現在就是悅納的時候;看哪!現在就是拯救的日子。
  • 雅歌 6:11 - 我前往核桃園, 要看看溪谷中的嫩枝, 葡萄樹是否發芽, 石榴樹是否開花。
  • 以賽亞書 61:11 - 大地怎樣使幼苗長出, 園林怎樣使所種下的發芽, 照樣,主耶和華也必使公義和讚美 在萬國面前發出。
  • 馬太福音 24:32 - 「你們要從無花果樹那裡學個比喻:當無花果樹的枝子發嫩長出葉子的時候,你們就知道夏天快到了。
  • 何西阿書 14:6 - 他的嫩枝必伸展, 他的尊榮如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹 。
  • 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
  • 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
  • 路加福音 13:6 - 於是耶穌講了這個比喻:「一個人有一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。當他過來,在那樹上找果子時,卻找不到,
  • 路加福音 13:7 - 就對園丁說:『你看,一連三年,我在這無花果樹上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必讓它白占土地?』
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,也都沒有結果子。但從今天開始,我要祝福你們。」
  • 雅歌 2:10 - 我的良人呼喚我說: 「起來,我的佳偶! 走吧,我的美人!
逐節對照交叉引用