Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本 - 波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今晚他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本 - 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 中文标准译本 - 看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪,今夜他会在打谷场上簸扬大麦!
  • 现代标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • 和合本(拼音版) - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • New International Version - Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version - You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version - Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • New Living Translation - Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible - Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible - Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version - Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • Amplified Bible - Now Boaz, with whose maids you were [working], is he not our relative? See now, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • American Standard Version - And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
  • King James Version - And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • New English Translation - Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible - Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
  • 新標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本 - 波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今晚他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本 - 你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本 - 現在 我告訴你 ,你和他的女僕們常在一起的那位 波阿斯 豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 中文標準譯本 - 看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪,今夜他會在打穀場上簸揚大麥!
  • 現代標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥,
  • 文理和合譯本 - 昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾偕 波阿斯 婢、 波阿斯 原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • Nueva Versión Internacional - Además, ¿acaso Booz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? Pues bien, él va esta noche a la era para aventar la cebada.
  • 현대인의 성경 - 너는 보아스가 어떠냐? 그는 우리에게 친절을 베풀었고 또 우리에게 가까운 친척이기도 하다. 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 키질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu sais que Booz, avec les servantes duquel tu as travaillé, est notre parent. Ce soir il doit vanner l’orge amassée dans l’aire.
  • リビングバイブル - 実は、これはと思っている人がいるの。あのボアズさんよ。あの方はとっても親切にしてくださったし、近い親戚でもあるからね。たまたま耳にしたんだけど、今夜、あの方は打ち場で大麦をふるい分けるって話よ。
  • Nova Versão Internacional - Boaz, senhor das servas com quem você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
  • Hoffnung für alle - Du hast doch mit den Mägden von Boas zusammengearbeitet, er ist ja unser Verwandter. Nun hör gut zu: Heute Abend ist er auf seinem Dreschplatz und trennt die Spreu von der Gerste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô là bà con gần của chúng ta, và con cũng đã làm chung với thợ gặt của ông ấy. Đêm nay ông ấy sẽ đi sảy lúa trong sân đập lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสคนที่ลูกไปกับคนงานหญิงของเขาน่ะ เป็นญาติสนิทของเราไม่ใช่หรือ? คืนนี้เขาจะมาฝัดข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาส​คน​ที่​ให้​เจ้า​ไป​กับ​หญิง​รับใช้​ของ​เขา เป็น​ญาติ​ของ​เรา​ไม่​ใช่​หรือ เอาล่ะ คืน​นี้​เขา​จะ​ไป​แยก​แกลบ​ข้าว​บาร์เลย์​ที่​ลาน​นวด​ข้าว
交叉引用
  • Hebrews 2:14 - Since the children are made of flesh and blood, it’s logical that the Savior took on flesh and blood in order to rescue them by his death. By embracing death, taking it into himself, he destroyed the Devil’s hold on death and freed all who cower through life, scared to death of death.
  • Ruth 2:20 - Naomi said to her daughter-in-law, “Why, God bless that man! God hasn’t quite walked out on us after all! He still loves us, in bad times as well as good!” Naomi went on, “That man, Ruth, is one of our circle of covenant redeemers, a close relative of ours!”
  • Ruth 2:21 - Ruth the Moabitess said, “Well, listen to this: He also told me, ‘Stick with my workers until my harvesting is finished.’”
  • Ruth 2:22 - Naomi said to Ruth, “That’s wonderful, dear daughter! Do that! You’ll be safe in the company of his young women; no danger now of being raped in some stranger’s field.”
  • Ruth 2:23 - So Ruth did it—she stuck close to Boaz’s young women, gleaning in the fields daily until both the barley and wheat harvesting were finished. And she continued living with her mother-in-law. * * *
  • Deuteronomy 25:5 - When brothers are living together and one of them dies without having had a son, the widow of the dead brother shall not marry a stranger from outside the family; her husband’s brother is to come to her and marry her and do the brother-in-law’s duty by her. The first son that she bears shall be named after her dead husband so his name won’t die out in Israel.
  • Deuteronomy 25:7 - But if the brother doesn’t want to marry his sister-in-law, she is to go to the leaders at the city gate and say, “My brother-in-law refuses to keep his brother’s name alive in Israel; he won’t agree to do the brother-in-law’s duty by me.” Then the leaders will call for the brother and confront him. If he stands there defiant and says, “I don’t want her,” his sister-in-law is to pull his sandal off his foot, spit in his face, and say, “This is what happens to the man who refuses to build up the family of his brother—his name in Israel will be Family-No-Sandal.”
  • Ruth 2:1 - It so happened that Naomi had a relative by marriage, a man prominent and rich, connected with Elimelech’s family. His name was Boaz.
  • Ruth 2:8 - Then Boaz spoke to Ruth: “Listen, my daughter. From now on don’t go to any other field to glean—stay right here in this one. And stay close to my young women. Watch where they are harvesting and follow them. And don’t worry about a thing; I’ve given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled.”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本 - 波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今晚他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本 - 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 中文标准译本 - 看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪,今夜他会在打谷场上簸扬大麦!
  • 现代标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • 和合本(拼音版) - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • New International Version - Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version - You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version - Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • New Living Translation - Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible - Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible - Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version - Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • Amplified Bible - Now Boaz, with whose maids you were [working], is he not our relative? See now, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • American Standard Version - And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
  • King James Version - And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • New English Translation - Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible - Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
  • 新標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本 - 波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今晚他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本 - 你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本 - 現在 我告訴你 ,你和他的女僕們常在一起的那位 波阿斯 豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 中文標準譯本 - 看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪,今夜他會在打穀場上簸揚大麥!
  • 現代標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥,
  • 文理和合譯本 - 昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾偕 波阿斯 婢、 波阿斯 原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • Nueva Versión Internacional - Además, ¿acaso Booz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? Pues bien, él va esta noche a la era para aventar la cebada.
  • 현대인의 성경 - 너는 보아스가 어떠냐? 그는 우리에게 친절을 베풀었고 또 우리에게 가까운 친척이기도 하다. 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 키질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu sais que Booz, avec les servantes duquel tu as travaillé, est notre parent. Ce soir il doit vanner l’orge amassée dans l’aire.
  • リビングバイブル - 実は、これはと思っている人がいるの。あのボアズさんよ。あの方はとっても親切にしてくださったし、近い親戚でもあるからね。たまたま耳にしたんだけど、今夜、あの方は打ち場で大麦をふるい分けるって話よ。
  • Nova Versão Internacional - Boaz, senhor das servas com quem você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
  • Hoffnung für alle - Du hast doch mit den Mägden von Boas zusammengearbeitet, er ist ja unser Verwandter. Nun hör gut zu: Heute Abend ist er auf seinem Dreschplatz und trennt die Spreu von der Gerste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô là bà con gần của chúng ta, và con cũng đã làm chung với thợ gặt của ông ấy. Đêm nay ông ấy sẽ đi sảy lúa trong sân đập lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสคนที่ลูกไปกับคนงานหญิงของเขาน่ะ เป็นญาติสนิทของเราไม่ใช่หรือ? คืนนี้เขาจะมาฝัดข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาส​คน​ที่​ให้​เจ้า​ไป​กับ​หญิง​รับใช้​ของ​เขา เป็น​ญาติ​ของ​เรา​ไม่​ใช่​หรือ เอาล่ะ คืน​นี้​เขา​จะ​ไป​แยก​แกลบ​ข้าว​บาร์เลย์​ที่​ลาน​นวด​ข้าว
  • Hebrews 2:14 - Since the children are made of flesh and blood, it’s logical that the Savior took on flesh and blood in order to rescue them by his death. By embracing death, taking it into himself, he destroyed the Devil’s hold on death and freed all who cower through life, scared to death of death.
  • Ruth 2:20 - Naomi said to her daughter-in-law, “Why, God bless that man! God hasn’t quite walked out on us after all! He still loves us, in bad times as well as good!” Naomi went on, “That man, Ruth, is one of our circle of covenant redeemers, a close relative of ours!”
  • Ruth 2:21 - Ruth the Moabitess said, “Well, listen to this: He also told me, ‘Stick with my workers until my harvesting is finished.’”
  • Ruth 2:22 - Naomi said to Ruth, “That’s wonderful, dear daughter! Do that! You’ll be safe in the company of his young women; no danger now of being raped in some stranger’s field.”
  • Ruth 2:23 - So Ruth did it—she stuck close to Boaz’s young women, gleaning in the fields daily until both the barley and wheat harvesting were finished. And she continued living with her mother-in-law. * * *
  • Deuteronomy 25:5 - When brothers are living together and one of them dies without having had a son, the widow of the dead brother shall not marry a stranger from outside the family; her husband’s brother is to come to her and marry her and do the brother-in-law’s duty by her. The first son that she bears shall be named after her dead husband so his name won’t die out in Israel.
  • Deuteronomy 25:7 - But if the brother doesn’t want to marry his sister-in-law, she is to go to the leaders at the city gate and say, “My brother-in-law refuses to keep his brother’s name alive in Israel; he won’t agree to do the brother-in-law’s duty by me.” Then the leaders will call for the brother and confront him. If he stands there defiant and says, “I don’t want her,” his sister-in-law is to pull his sandal off his foot, spit in his face, and say, “This is what happens to the man who refuses to build up the family of his brother—his name in Israel will be Family-No-Sandal.”
  • Ruth 2:1 - It so happened that Naomi had a relative by marriage, a man prominent and rich, connected with Elimelech’s family. His name was Boaz.
  • Ruth 2:8 - Then Boaz spoke to Ruth: “Listen, my daughter. From now on don’t go to any other field to glean—stay right here in this one. And stay close to my young women. Watch where they are harvesting and follow them. And don’t worry about a thing; I’ve given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled.”
聖經
資源
計劃
奉獻