Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go and gather grain in another field, and don’t leave this one, but stay here close to my female servants.
  • 新标点和合本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。
  • 当代译本 - 波阿斯对路得说:“姑娘 ,听我说,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这里,只管留下来跟我的女工在一起。
  • 圣经新译本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女佣人在一起。
  • 中文标准译本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,好好听我说!不要到别人的田里去捡拾麦穗,也不要离开这里,要在这里紧跟着我的使女们。
  • 现代标点和合本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • New International Version - So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me.
  • New International Reader's Version - So Boaz said to Ruth, “Dear woman, listen to me. Don’t pick up grain in any other field. Don’t go anywhere else. Stay here with the women who work for me.
  • English Standard Version - Then Boaz said to Ruth, “Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my young women.
  • New Living Translation - Boaz went over and said to Ruth, “Listen, my daughter. Stay right here with us when you gather grain; don’t go to any other fields. Stay right behind the young women working in my field.
  • The Message - Then Boaz spoke to Ruth: “Listen, my daughter. From now on don’t go to any other field to glean—stay right here in this one. And stay close to my young women. Watch where they are harvesting and follow them. And don’t worry about a thing; I’ve given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled.”
  • New American Standard Bible - Then Boaz said to Ruth, “ Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but join my young women here.
  • New King James Version - Then Boaz said to Ruth, “You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women.
  • Amplified Bible - Then Boaz said to Ruth, “Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field or leave this one, but stay here close by my maids.
  • American Standard Version - Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
  • King James Version - Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  • New English Translation - So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, my dear! Do not leave to gather grain in another field. You need not go beyond the limits of this field. You may go along beside my female workers.
  • World English Bible - Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens.
  • 新標點和合本 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,要常與我使女們在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要到別人田裏去拾取麥穗,也不要離開這裏,要緊跟着我的女僕們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要到別人田裏去拾取麥穗,也不要離開這裏,要緊跟着我的女僕們。
  • 當代譯本 - 波阿斯對路得說:「姑娘 ,聽我說,你不用到別人的田裡去拾麥穗了,也不必離開這裡,只管留下來跟我的女工在一起。
  • 聖經新譯本 - 波阿斯對路得說:“女兒啊,聽我說,不要到別人田裡去撿麥穗,也不要離開這裡,要常常與我的女傭人在一起。
  • 呂振中譯本 - 波阿斯 對 路得 說:『女兒啊,你聽懂了沒有?你不要往別的田地去撿麥穗,也不要離開這裏;總要在這裏同我的女僕們在一起。
  • 中文標準譯本 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,好好聽我說!不要到別人的田裡去撿拾麥穗,也不要離開這裡,要在這裡緊跟著我的使女們。
  • 現代標點和合本 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我使女們在一處。
  • 文理和合譯本 - 波阿斯謂路得曰、我女、請聽、勿離此而往他田拾遺、在此偕我使女、
  • 文理委辦譯本 - 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恆從我眾女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 謂 路得 曰、我女、請聽、勿往他田拾遺穗、勿離此、在此可侶我諸婢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Booz le dijo a Rut: —Escucha, hija mía. No vayas a recoger espigas a otro campo, ni te alejes de aquí; quédate junto a mis criadas,
  • 현대인의 성경 - 그러자 보아스가 룻에게 가서 말하였다. “내 말을 듣게. 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지 말고 여기서 우리 집 여자 일꾼들과 함께 있으면서 이삭을 줍도록 하게.
  • Новый Русский Перевод - Боаз сказал Руфи: – Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • Восточный перевод - И Боаз сказал Руфи: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Боаз сказал Руфи: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Боаз сказал Рут: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Booz dit à Ruth : Ecoute bien, ma fille : Ne va pas glaner dans un autre champ ; reste ici et suis mes servantes !
  • リビングバイブル - ボアズはルツのそばに歩み寄ってことばをかけました。「こんにちは。精が出ますね。いいですか、いつも私のところで落ち穂を拾いなさい。ほかの畑に行くことはありません。私のところの女たちのあとにしっかりついてお行きなさい。若い者にも、あなたを困らせないように注意しておきましたから。それから、のどが渇いたらあそこで自由に水を飲みなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse então Boaz a Rute: “Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Boas zu Ruth: »Ich mache dir einen Vorschlag: Du brauchst nicht auf ein anderes Feld zum Ährenlesen zu gehen; bleib hier bei meinen Mägden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô đi đến và nói với Ru-tơ: “Hãy nghe, con gái ta. Hãy ở đây mót lúa với chúng ta; đừng đến đám ruộng khác. Hãy theo sát các cô thợ gặt trong đám ruộng của ta. Hãy để ý họ gặt ở đám ruộng nào, rồi theo họ đến đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสจึงกล่าวกับรูธว่า “ลูกเอ๋ย ฟังเถิด ไม่ต้องไปเก็บข้าวในนาอื่นหรอก อยู่ที่นี่แหละ ไม่ต้องไปไหน อยู่กับคนงานหญิงของฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาส​จึง​พูด​กับ​รูธ​ว่า “จง​ฟัง​เถิด ลูก​เอ๋ย อย่า​ไป​เก็บ​ข้าว​ตก​ใน​นา​ของ​คน​อื่น​เลย และ​ไม่​ต้อง​ไป​จาก​นา​นี้ แต่​จง​อยู่​ใกล้ๆ พวก​หญิง​รับใช้​ของ​เรา
交叉引用
  • Philippians 4:8 - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
  • Matthew 9:2 - Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • Song of Songs 1:7 - Tell me, you whom I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
  • Song of Songs 1:8 - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
  • Matthew 10:7 - As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • Matthew 10:8 - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, drive out demons. Freely you received, freely give.
  • Matthew 10:9 - Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.
  • Matthew 10:10 - Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
  • Matthew 10:11 - When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.
  • 1 Samuel 3:16 - but Eli called him and said, “Samuel, my son.” “Here I am,” answered Samuel.
  • 2 Kings 5:13 - But his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you, ‘Wash and be clean’?”
  • 1 Samuel 3:6 - Once again the Lord called, “Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am; you called me.” “I didn’t call, my son,” he replied. “Go back and lie down.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go and gather grain in another field, and don’t leave this one, but stay here close to my female servants.
  • 新标点和合本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。
  • 当代译本 - 波阿斯对路得说:“姑娘 ,听我说,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这里,只管留下来跟我的女工在一起。
  • 圣经新译本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女佣人在一起。
  • 中文标准译本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,好好听我说!不要到别人的田里去捡拾麦穗,也不要离开这里,要在这里紧跟着我的使女们。
  • 现代标点和合本 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • New International Version - So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me.
  • New International Reader's Version - So Boaz said to Ruth, “Dear woman, listen to me. Don’t pick up grain in any other field. Don’t go anywhere else. Stay here with the women who work for me.
  • English Standard Version - Then Boaz said to Ruth, “Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my young women.
  • New Living Translation - Boaz went over and said to Ruth, “Listen, my daughter. Stay right here with us when you gather grain; don’t go to any other fields. Stay right behind the young women working in my field.
  • The Message - Then Boaz spoke to Ruth: “Listen, my daughter. From now on don’t go to any other field to glean—stay right here in this one. And stay close to my young women. Watch where they are harvesting and follow them. And don’t worry about a thing; I’ve given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled.”
  • New American Standard Bible - Then Boaz said to Ruth, “ Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but join my young women here.
  • New King James Version - Then Boaz said to Ruth, “You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women.
  • Amplified Bible - Then Boaz said to Ruth, “Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field or leave this one, but stay here close by my maids.
  • American Standard Version - Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
  • King James Version - Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  • New English Translation - So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, my dear! Do not leave to gather grain in another field. You need not go beyond the limits of this field. You may go along beside my female workers.
  • World English Bible - Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens.
  • 新標點和合本 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,要常與我使女們在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要到別人田裏去拾取麥穗,也不要離開這裏,要緊跟着我的女僕們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要到別人田裏去拾取麥穗,也不要離開這裏,要緊跟着我的女僕們。
  • 當代譯本 - 波阿斯對路得說:「姑娘 ,聽我說,你不用到別人的田裡去拾麥穗了,也不必離開這裡,只管留下來跟我的女工在一起。
  • 聖經新譯本 - 波阿斯對路得說:“女兒啊,聽我說,不要到別人田裡去撿麥穗,也不要離開這裡,要常常與我的女傭人在一起。
  • 呂振中譯本 - 波阿斯 對 路得 說:『女兒啊,你聽懂了沒有?你不要往別的田地去撿麥穗,也不要離開這裏;總要在這裏同我的女僕們在一起。
  • 中文標準譯本 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,好好聽我說!不要到別人的田裡去撿拾麥穗,也不要離開這裡,要在這裡緊跟著我的使女們。
  • 現代標點和合本 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我使女們在一處。
  • 文理和合譯本 - 波阿斯謂路得曰、我女、請聽、勿離此而往他田拾遺、在此偕我使女、
  • 文理委辦譯本 - 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恆從我眾女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 謂 路得 曰、我女、請聽、勿往他田拾遺穗、勿離此、在此可侶我諸婢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Booz le dijo a Rut: —Escucha, hija mía. No vayas a recoger espigas a otro campo, ni te alejes de aquí; quédate junto a mis criadas,
  • 현대인의 성경 - 그러자 보아스가 룻에게 가서 말하였다. “내 말을 듣게. 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지 말고 여기서 우리 집 여자 일꾼들과 함께 있으면서 이삭을 줍도록 하게.
  • Новый Русский Перевод - Боаз сказал Руфи: – Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • Восточный перевод - И Боаз сказал Руфи: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Боаз сказал Руфи: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Боаз сказал Рут: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Booz dit à Ruth : Ecoute bien, ma fille : Ne va pas glaner dans un autre champ ; reste ici et suis mes servantes !
  • リビングバイブル - ボアズはルツのそばに歩み寄ってことばをかけました。「こんにちは。精が出ますね。いいですか、いつも私のところで落ち穂を拾いなさい。ほかの畑に行くことはありません。私のところの女たちのあとにしっかりついてお行きなさい。若い者にも、あなたを困らせないように注意しておきましたから。それから、のどが渇いたらあそこで自由に水を飲みなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse então Boaz a Rute: “Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Boas zu Ruth: »Ich mache dir einen Vorschlag: Du brauchst nicht auf ein anderes Feld zum Ährenlesen zu gehen; bleib hier bei meinen Mägden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô đi đến và nói với Ru-tơ: “Hãy nghe, con gái ta. Hãy ở đây mót lúa với chúng ta; đừng đến đám ruộng khác. Hãy theo sát các cô thợ gặt trong đám ruộng của ta. Hãy để ý họ gặt ở đám ruộng nào, rồi theo họ đến đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสจึงกล่าวกับรูธว่า “ลูกเอ๋ย ฟังเถิด ไม่ต้องไปเก็บข้าวในนาอื่นหรอก อยู่ที่นี่แหละ ไม่ต้องไปไหน อยู่กับคนงานหญิงของฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาส​จึง​พูด​กับ​รูธ​ว่า “จง​ฟัง​เถิด ลูก​เอ๋ย อย่า​ไป​เก็บ​ข้าว​ตก​ใน​นา​ของ​คน​อื่น​เลย และ​ไม่​ต้อง​ไป​จาก​นา​นี้ แต่​จง​อยู่​ใกล้ๆ พวก​หญิง​รับใช้​ของ​เรา
  • Philippians 4:8 - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
  • Matthew 9:2 - Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • Song of Songs 1:7 - Tell me, you whom I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
  • Song of Songs 1:8 - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
  • Matthew 10:7 - As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • Matthew 10:8 - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, drive out demons. Freely you received, freely give.
  • Matthew 10:9 - Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.
  • Matthew 10:10 - Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
  • Matthew 10:11 - When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.
  • 1 Samuel 3:16 - but Eli called him and said, “Samuel, my son.” “Here I am,” answered Samuel.
  • 2 Kings 5:13 - But his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you, ‘Wash and be clean’?”
  • 1 Samuel 3:6 - Once again the Lord called, “Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am; you called me.” “I didn’t call, my son,” he replied. “Go back and lie down.”
聖經
資源
計劃
奉獻