Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:4 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 當時,波阿斯剛好從伯利恆來到田間,向那些收割的工人問安說:「願耶和華與你們同在。」他們回答說:「願耶和華賜福給你。」
  • 新标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 当代译本 - 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福给你。”
  • 圣经新译本 - 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。”
  • 中文标准译本 - 看哪,波阿斯从伯利恒来了,他对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!” 他们对他说:“愿耶和华祝福你!”
  • 现代标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福于你!”
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • New International Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!” “The Lord bless you!” they answered.
  • New International Reader's Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem. He greeted those cutting and gathering the grain. He said, “May the Lord be with you!” “And may the Lord bless you!” they replied.
  • English Standard Version - And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered, “The Lord bless you.”
  • New Living Translation - While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. “The Lord be with you!” he said. “The Lord bless you!” the harvesters replied.
  • Christian Standard Bible - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
  • New American Standard Bible - Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bless you.”
  • New King James Version - Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • Amplified Bible - It was then that Boaz came back from Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • American Standard Version - And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
  • King James Version - And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
  • New English Translation - Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, “May the Lord bless you!”
  • World English Bible - Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.”
  • 新標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 聖經新譯本 - 波阿斯剛好從伯利恆來,對收割的人說:“願耶和華與你們同在。”他們回答:“願耶和華賜福與你。”
  • 呂振中譯本 - 那時 波阿斯 剛從 伯利恆 來,對收割的人說:『願永恆主和你們同在』;他們 回答 他說:『願永恆主賜福與你。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,波阿斯從伯利恆來了,他對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」 他們對他說:「願耶和華祝福你!」
  • 現代標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福於你!」
  • 文理和合譯本 - 波阿斯自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 波士自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 適自 伯利恆 來、謂刈者曰、願主與爾偕、對曰、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - En eso llegó Booz desde Belén y saludó a los segadores: —¡Que el Señor esté con ustedes! —¡Que el Señor lo bendiga! —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 마침 보아스가 베들레헴에서 막 도착하였다. 그가 일꾼들에게 “여호와께서 너희와 함께하시기를!” 하고 인사하자 그들도 “여호와께서 당신을 축복하시기를!” 하고 답례하였다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Господь! – Благослови тебя Господь, – откликнулись они.
  • Восточный перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peu plus tard, Booz lui-même vint de Bethléhem et salua les moissonneurs en leur disant : Que l’Eternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Eternel te bénisse !
  • リビングバイブル - ルツがまだ畑にいるうちに、ボアズがベツレヘムの町から来ました。雇い人たちとひと通りあいさつをすませると、ボアズは監督役の者に尋ねました。「あそこにいるのは、どこの娘さんかね。」
  • Nova Versão Internacional - Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O Senhor esteja com vocês!” Eles responderam: “O Senhor te abençoe!”
  • Hoffnung für alle - Als Boas nun von Bethlehem zu seinen Arbeitern aufs Feld kam, begrüßte er sie: »Der Herr sei mit euch!« Sie antworteten: »Der Herr segne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi nàng đang ở đó, Bô-ô từ Bết-lê-hem về, nói với những người thợ: “Cầu Chúa Hằng Hữu ban phước các anh chị em!” Những người thợ đáp: “Cầu Chúa Hằng Hữu cũng ban phước cho ông!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโบอาสกลับมาจากเบธเลเฮมและกล่าวทักทายคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเจ้าเถิด!” พวกเขาตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่านเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โบอาส​เพิ่ง​กลับ​มา​จาก​เบธเลเฮม เขา​ทักทาย​พวก​คน​เกี่ยว​ข้าว​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ขอให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ท่าน​เถิด”
交叉引用
  • 約書亞記 24:15 - 你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
  • 詩篇 118:26 - 奉耶和華之名來的當受稱頌! 我們要在耶和華的殿中祝福你們。
  • 提摩太前書 6:2 - 如果主人是基督徒,作奴僕的不可因為同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因為這些接受服侍的人是蒙愛的信徒。你要教導和強調這些事。
  • 詩篇 133:1 - 看啊,弟兄和睦相處, 多麼美好,多麼快樂!
  • 詩篇 133:2 - 這就像珍貴的膏油倒在亞倫頭上, 流到他的鬍鬚, 又流到他的衣襟;
  • 詩篇 133:3 - 又像黑門的甘露降在錫安山上。 那裡有耶和華所賜的福氣, 就是永遠的生命。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
  • 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩典與你們同在!
  • 路得記 4:11 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
  • 士師記 6:12 - 耶和華的天使向基甸顯現,對他說:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」
  • 路加福音 1:28 - 天使到了瑪麗亞那裡,說:「恭喜你,蒙大恩的女子,主與你同在!」
  • 帖撒羅尼迦後書 3:16 - 願平安之主隨時隨地親自賜你們平安!願主與你們同在!
  • 詩篇 129:7 - 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。
  • 詩篇 129:8 - 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 當時,波阿斯剛好從伯利恆來到田間,向那些收割的工人問安說:「願耶和華與你們同在。」他們回答說:「願耶和華賜福給你。」
  • 新标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 当代译本 - 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福给你。”
  • 圣经新译本 - 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。”
  • 中文标准译本 - 看哪,波阿斯从伯利恒来了,他对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!” 他们对他说:“愿耶和华祝福你!”
  • 现代标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福于你!”
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • New International Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!” “The Lord bless you!” they answered.
  • New International Reader's Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem. He greeted those cutting and gathering the grain. He said, “May the Lord be with you!” “And may the Lord bless you!” they replied.
  • English Standard Version - And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered, “The Lord bless you.”
  • New Living Translation - While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. “The Lord be with you!” he said. “The Lord bless you!” the harvesters replied.
  • Christian Standard Bible - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
  • New American Standard Bible - Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bless you.”
  • New King James Version - Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • Amplified Bible - It was then that Boaz came back from Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • American Standard Version - And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
  • King James Version - And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
  • New English Translation - Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, “May the Lord bless you!”
  • World English Bible - Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.”
  • 新標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 聖經新譯本 - 波阿斯剛好從伯利恆來,對收割的人說:“願耶和華與你們同在。”他們回答:“願耶和華賜福與你。”
  • 呂振中譯本 - 那時 波阿斯 剛從 伯利恆 來,對收割的人說:『願永恆主和你們同在』;他們 回答 他說:『願永恆主賜福與你。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,波阿斯從伯利恆來了,他對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」 他們對他說:「願耶和華祝福你!」
  • 現代標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福於你!」
  • 文理和合譯本 - 波阿斯自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 波士自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 適自 伯利恆 來、謂刈者曰、願主與爾偕、對曰、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - En eso llegó Booz desde Belén y saludó a los segadores: —¡Que el Señor esté con ustedes! —¡Que el Señor lo bendiga! —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 마침 보아스가 베들레헴에서 막 도착하였다. 그가 일꾼들에게 “여호와께서 너희와 함께하시기를!” 하고 인사하자 그들도 “여호와께서 당신을 축복하시기를!” 하고 답례하였다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Господь! – Благослови тебя Господь, – откликнулись они.
  • Восточный перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peu plus tard, Booz lui-même vint de Bethléhem et salua les moissonneurs en leur disant : Que l’Eternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Eternel te bénisse !
  • リビングバイブル - ルツがまだ畑にいるうちに、ボアズがベツレヘムの町から来ました。雇い人たちとひと通りあいさつをすませると、ボアズは監督役の者に尋ねました。「あそこにいるのは、どこの娘さんかね。」
  • Nova Versão Internacional - Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O Senhor esteja com vocês!” Eles responderam: “O Senhor te abençoe!”
  • Hoffnung für alle - Als Boas nun von Bethlehem zu seinen Arbeitern aufs Feld kam, begrüßte er sie: »Der Herr sei mit euch!« Sie antworteten: »Der Herr segne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi nàng đang ở đó, Bô-ô từ Bết-lê-hem về, nói với những người thợ: “Cầu Chúa Hằng Hữu ban phước các anh chị em!” Những người thợ đáp: “Cầu Chúa Hằng Hữu cũng ban phước cho ông!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโบอาสกลับมาจากเบธเลเฮมและกล่าวทักทายคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเจ้าเถิด!” พวกเขาตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่านเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โบอาส​เพิ่ง​กลับ​มา​จาก​เบธเลเฮม เขา​ทักทาย​พวก​คน​เกี่ยว​ข้าว​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ขอให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ท่าน​เถิด”
  • 約書亞記 24:15 - 你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
  • 詩篇 118:26 - 奉耶和華之名來的當受稱頌! 我們要在耶和華的殿中祝福你們。
  • 提摩太前書 6:2 - 如果主人是基督徒,作奴僕的不可因為同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因為這些接受服侍的人是蒙愛的信徒。你要教導和強調這些事。
  • 詩篇 133:1 - 看啊,弟兄和睦相處, 多麼美好,多麼快樂!
  • 詩篇 133:2 - 這就像珍貴的膏油倒在亞倫頭上, 流到他的鬍鬚, 又流到他的衣襟;
  • 詩篇 133:3 - 又像黑門的甘露降在錫安山上。 那裡有耶和華所賜的福氣, 就是永遠的生命。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
  • 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩典與你們同在!
  • 路得記 4:11 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
  • 士師記 6:12 - 耶和華的天使向基甸顯現,對他說:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」
  • 路加福音 1:28 - 天使到了瑪麗亞那裡,說:「恭喜你,蒙大恩的女子,主與你同在!」
  • 帖撒羅尼迦後書 3:16 - 願平安之主隨時隨地親自賜你們平安!願主與你們同在!
  • 詩篇 129:7 - 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。
  • 詩篇 129:8 - 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」
聖經
資源
計劃
奉獻